do teu quarto, onde sabes tudo;
Pesquisar este blog
sábado, outubro 21, 2023
POEMAS DE RILKE E JOHANN WOLFGANG VON GOETHE - Trad. ERIC PONTY
do teu quarto, onde sabes tudo;
Poemas de W. Shakespeare - Trad. Eric Ponty
Que como dois espíritos me sugerem ainda:
O meu melhor anjo é um homem (de cor clara);
sexta-feira, outubro 20, 2023
Sonetos para diversas notas de música - W. Shakespeare - Trad. Eric Ponty
e empatou o veado que deveríeis atacar,
Que o pássaro mais alto pouse – W. Shakespeare - Trad. Eric Ponty
(COMPLETO)
Que o pássaro mais alto pouse,Na única árvore da Arábia,
Dois Sonettos para Orfeu - Rainer Maria Rilke - Trad. Eric Ponty
1
Surgiu uma árvore. Oh, pura transcursão!Oh, Orfeu canta! Oh, árvore alta no ouvido
quinta-feira, outubro 19, 2023
Os Anjos - Rainer Maria Rilke - Trad. Eric Ponty
almas brilhantes sem uma costura.
Éclogas de Eugênio de Castro - Uma Resenha - Eric Ponty
Wendell Clausen diz que "Virgílio não só compôs as Eclogues, ele também, e até certo ponto simultaneamente, compôs o Livro das Eclogas, um feito poético dificilmente menos notável ... [No] livro de Virgílio, a conceção dos poemas individuais foi poemas individuais foi ajustada à conceção do livro como um todo. "1 Muitos estudiosos têm discutido a natureza deste design e têm interpretado, e, interpretaram os seus significados (e responderam aos seus prazeres) de notável como o livro tem sustentado e alimentado em interpretações multifacetadas, resolvendo-as e pacificando-as com as suas harmonias. Não resolvidas, de fato, ou pacificadas, mas, na expressão de Paul Alpers, "suspendeu-as" "nas harmonias do verso".
Há também padrões de atitudes políticas, atitudes em relação ao poder, e especificamente em relação à casa juliana, a casa de Júlio César e Octávio (Augusto). Na Ecloga I, há a gratidão de Tito a Octávio pelas suas terras, em tensão com o fraco de Meliboeus ter sido expropriada para poder ser dada aos veteranos de Octávio. Meliboeus diz com amargura: "Isto é o que a guerra civil nos trouxe. / Meliboeus, dispõe cuidadosamente / As tuas plantas e pereiras, todas em filas - para quem? / Para estranhos, para outros, nós cultivámos a nossa terra". Na Ecloga V que uma maneira (embora apenas uma) de ler a morte de Daphnis seja pensar na morte de Júlio César e, na Ecloga IX, uma das meias-letras é a morte de Daphnis.
LYCIDAS.
Ho Moeris! Se estás a caminho tão depressa? Isto leva-nos à cidade.
MOERIS.
Ó Lycidas, finalmente chegou o tempo que nunca pensei ver, (Estranha revolução para a minha quinta e para mim) Em que o capitão, com um tom rude, grita: "Arrumem as coisas, malandros, e vão-se embora. E, para lhe apaziguar o ânimo, levo estas duas crianças, que as Fúrias lhe dão de bom grado.
LYCIDAS.
A teus amigos do campo foi contada outra história; que desde a montanha saltitante até o Vale, e o carvalho esquivo, e todas as margens ao longo, Menalcas salvou sua Fortuna com uma Canção.
MOERIS.
Tal foi a notícia, de fato, mas Canções e Rimas prevalecem tanto nestes duros Tempos de Ferro, como uma gorda e trémula ave, que se ergue contra uma Águia que se esgueira dos Céus. E se Phoebus não me tivesse avisado pelo coaxar de um velho corvo, de um carvalho oco, para evitar o debate, Menalcas teria sido morto, e Moeris não teria sobrevivido a ele, para reclamar.
LYCIDAS.
Agora o Céu defende! A raiva bárbara induziu O Brutal Filho de Marte, a insultar a sagrada Musa! Quem, então, cantaria as Ninfas, ou quem ensaiaria as águas deslizando em verso mais suave! Ou Amaryllis louvaria, aquele leito celestial, que encurtou, enquanto íamos, nosso tedioso Caminho. Ó Tity'rus, cuida do meu rebanho, e vê como se alimenta para as pastagens matinais, as águas vespertinas conduziram: E por entre os montes líbicos que se deparam na cabeça.
As Eclogas são um livro de formas óbvias e não tão óbvias. A Ecloga IX, quase no fim da série, ecoa claramente a Ecloga I e completa-a tristemente, quando os pastores, despojados como Meliboeus viajam para a cidade, e os cânticos estão a ser esquecidos. As Eclogas II, VIII e X contam versões da mesma história erótica de abandono e de saudade, e cada uma delas diz coisas duras sobre a implacabilidade do amor e a crueldade do amor: "Cada criatura é Cada criatura é guiada por aquilo que mais deseja"; "Eu sei o que é o Amor... O Amor/ Não é do nosso sangue e não é da nossa espécie".
Eric Ponty
Dois Poemas de Rainer Maria Rilke - Trad. Eric Ponty
em que o rapaz se sentava, bem oculto da vista.
quarta-feira, outubro 18, 2023
Duas Cartas e A Pantera - Rainer Maria Rilke - Trad. Eric Ponty
terça-feira, outubro 17, 2023
Ecloque ou Bucólica - Virgílio - Sinopse-Trad. Eric Ponty
Estou a traduzir pela quarta vez, porque não me parecem ideais com isto posto a Sinopse. Eclogas são um livro de formas óbvias e não tão óbvias. A Ecloga IX, quase no fim da série, ecoa claramente a Ecloga I e tristemente completa-a, quando os pastores, despojados como Meliboeus viajam para a cidade, e os cânticos estão a ser esquecidos.
As Eclogas II, VIII e X contam versões da mesma história erótica de abandono e de saudade, e cada uma delas diz coisas duras sobre a implacabilidade do amor e a crueldade do amor: "Cada criatura é guiada por aquilo que mais deseja"; "Eu sei o que é o Amor... O Amor/ Não é do nosso sangue e não é da nossa espécie"; "O que poderia ensinar o deus do amor a ter pena?...
Sinopse
Meliboeus foi despojado dos seus pastos e Tityrus foi assentado na posse dos seus, e senta-se faceiro debaixo de uma faia a tocar o seu cachimbo.
Um outro pastor, Corydon, sozinho no calor do meio-dia de verão, irremediavelmente apaixonado por um belo rapaz, canta o seu amor com uma paixão confusa, ridícula e convincente.
Menalcas e Damoetas, rubros, discutem furiosamente e hilariante, e depois competem em canções de amor, adivinhas e Palaemon, o seu vizinho, declara o seu concurso de canto no concurso de canto empatado.
O poeta oferece um presente de aniversário encantador a uma criança recém-nascida. A prenda é imensa, uma profecia de que a criança presidirá a uma nova idade de ouro e uma nova sociedade, na qual não haverá guerra, nem trabalho, nem tristeza.
Mopsus e Menalcas, com requintada cortesia mútua, aceitam cantando sobre o pastor Daphnis, primeiro sobre a sua morte e as suas consequências nefastas para as colheitas e, depois, sobre a sua apoteose e de como lhe serão feitas oferendas, abençoadas os campos.
Um sátiro bêbedo, Sileno, o tutor de Baco, deus do vinho e da canção, depois de ter sido amarrado com as suas próprias grinaldas por dois meninos e uma ninfa das águas, canta as canções que lhes tinha prometido cantava: histórias, entre outras, do início do mundo, o amor de Pasífae por um touro, a história violenta e assassina de Procne, a história de Scylla, o remoinho que afogou os marinheiros de Ítaca e a história do chamamento de Galo, um poeta atual e figura importante no mundo literário e político de Virgílio, para ser poeta sob o signo de Hesíodo e Lino.
Daphnis, talvez o mesmo Daphnis, talvez não, chama Meliboeus, que talvez seja ou talvez não seja o mesmo Meliboeus, para ouvir um concurso de canto entre os pastores árcades Thyrsis e Corydon, e Corydon, que pode ou não ser o mesmo Corydon, sendo declarado vencedor, embora não se perceba porquê, sendo ambas as canções tão belas. Mas a de Corydon é a mais doce.
domingo, outubro 15, 2023
A VIOLAÇÃO DE LUCRECIA - WILLIAM SHAKESPEARE - (ABERTURA) TRAD. ERIC PONTY
do pérfido desejo, o vil Tarquinius
foge ao cerco de Ardea e parte
sábado, outubro 14, 2023
VENUS E ADONIS - WILLIAM SHAKESPEARE (ABERTURA) Trad. Eric Ponty
Poema narrativo composto por estrofes de seis versos com rima ababaa. Foi publicado em Cuarto em 1593 e obteve um extraordinário sucesso, como atestam as sucessivas reimpressões entre 1594 e 1617.
Tanto os poemas como os sonetos não começaram a ser incluídos na obra de Shakespeare incluídos nas obras completas de Shakespeare até que Edmond Malone os editou como suplemento de Malone publicou-os como suplemento da edição de 1778 de Samuel Johnson e George Stevens.
Assim que o rosto do sol avermelhadodeixou para trás o gemido da madrugada,
SHAKESPEARE - Trad. Eric Ponty
sexta-feira, outubro 13, 2023
THE PHOENIX AND TURTLE - WILLIAM SHAKESPEARE (Integral) - Trad. Eric Ponty
quarta-feira, outubro 11, 2023
Écloque - Livro X - Virgílio - Transladado - Eric Ponty
uma breve canção para Gallus - breve, mas ainda assim
segunda-feira, outubro 09, 2023
William Shaskespeare - Trad. Eric Ponty
A poesia de Catulo ll - ERIC PONTY
A poesia de Catulo chegou até nós numa antologia de 116 carmina, que pode ser dividida em três partes: sessenta polímeras curtas em vários metros, oito poemas mais longos e quarenta e oito epigramas. Não há consenso académico sobre se Catulo organizou esta ordem dos poemas.
Os poemas mais longos diferem dos polimetra e das epigramas não só pela extensão, mas também nos seus temas. Há sete hinos e um mini-épico, ou epilião, sendo uma forma muito apreciada de poesia narrativa. A polimetra de Catulo e os epigramas podem ser divididos em quatro grandes grupos temáticos:
Poemas dirigidos e relativos aos amigos do poeta, poemas eróticos, incluindo os famosos poemas dirigidos à amada do poeta à amada "Lésbia", pseudónimo de uma amante casada invectivas: frequentemente ofensivas e por vezes obscenas, dirigidas a amigos que se tornaram traidores, rivais de Lésbia, poetas conhecidos, políticos (incluindo Júlio César) e retores (incluindo Cícero) condolências: para confortar e lamentar amigos e entes queridos.
Estes poemas dão vida ao quotidiano de Catulo e dos seus amigos, que vivem a sua vida afastados da política, envolvidos nas suas e na literatura. Acima de todas as outras qualidades, Catulo parece ter valorizado a venustas, ou encanto, dos seus conhecidos,
tema que explora em vários dos seus poemas. O antigo conceito romano de virtus (virtude que tinha de ser provada por uma carreira política ou militar), que o estadista Cícero sugeriu como solução para os problemas sociais da República tardia, parece ter pouco significado para Catulo e seus amigos.
A poesia de Catulo foi influenciada pela poesia inovadora da era helenística, especialmente pelas obras de Calímaco e da escola de Alexandria, que desenvolveram
um novo estilo de poesia que se afastava da poesia épica clássica da tradição de Homero. Cícero cunhou o termo neoteroi ou "modernos" para esses poetas, devido ao fato de terem abandonado a modelo heroico transmitido por poetas épicos como Ennius. Os poetas neotéricos eram um movimento de vanguarda de poetas gregos e latinos que propagavam um novo estilo de poesia grega, afastando-se deliberadamente da poesia
épica clássica. Poetas como Catulo e Calímaco não estavam interessados em compor poemas sobre os feitos dos heróis e deuses antigos nos metros épicos de outrora. Em vez disso, queriam concentrar-se em temas pessoais de pequena escala, frequentemente sobre acontecimentos da vida quotidiana. Embora estes poemas possam parecer superficiais, são obras de arte realizadas com métricas complexas. Catulo descreveu a sua obra como expolitum, ou polida, para ilustrar que a linguagem que usava era cuidadosa e artisticamente composta.


















