Um feixe de nuvens tempestuosas é soprado
Pesquisar este blog
segunda-feira, novembro 20, 2023
PARNELL’S FUNERAL - W.B. Yeats - Trad. Eric Ponty
Um feixe de nuvens tempestuosas é soprado
ORLANDO INNAMORATO - Matteo Maria Boiardo - Trad. Eric Ponty
A tua vela, preparada para arar as ondas escuras;
domingo, novembro 19, 2023
Eugênio Onêguin - Aleksandr Púchkin - tradução, de Alípio Correia de Franca Neto - Elena Vassina - Eric Ponty
Ateliê Editorial lança, em 2023, o volume dois da obra Eugenio Oneguin, tradução, de Alípio Correia de Franca Neto, dos capítulos 5 a 8, em complemento ao volume 1, do “romance em versos” de Aleksandr Púchkin (1799-1837), considerado o fundador da literatura russa moderna.
Eugênio Onêguin já foi chamado de “enciclopédia da vida russa”. A obra foi escrita em versos tetrâmetros (mais ou menos equivalentes aos versos de oito sílabas em português), num total de 384 estrofes de 14 versos cada. Trata-se de uma obra que realiza uma verdadeira fusão de modalidades literárias, como romance e poesia.
TORQUARTTO TASS0 - POEMAS - TRAD. ERIC PONTY
Ó da paz, do amor veraz penhor,
sábado, novembro 18, 2023
O INFINITO - GIACOMO LEORPARDI - TRAD. ERIC PONTY PARA MOEMA
sexta-feira, novembro 17, 2023
Petrarca para 59102 acessos - Trad. Eric Ponty
o som dos suspiros com que nutri o meu peito
por muito tempo, Senhora, então a minha vida dura
quinta-feira, novembro 16, 2023
Talismã - Puchkin.- TRAD. Eric Ponty
E que sempre açoita a parede rochosa;
Ode ao Mar - Puchkin - TRAD. Eric Ponty
Normalmente, partia de São Petersburgo em meados de setembro e permanecia no país até dezembro. Neste espaço de tempo, era seu costume desenvolver e aperfeiçoar as inspirações do resto do ano.
Era de natureza impetuosa, mas afetuosa e muito amado por um numeroso círculo de amigos. Uma caraterística seu carácter era caracterizado por um apego inalterável à sua de Eugénio Oneguine e noutras obras.
A influência preponderante que Byron exerceu na formação do seu génio na formação do seu génio já foi referida. É de fato provável que devamos Oneguine às impressões combinadas de
Childe Harold e Don Juan na sua mente. No entanto, o poema russo de Byron num único aspeto - a saber, na completude de Byron num único particular - a saber, na completude da narrativa, sendo os enredos destes últimos meros veículos para o desenvolvimento das reflexões gerais do poeta. Há razões para crer que Puchkin também fez deste poema o registo de sua própria experiência. É sem dúvida a prática de muitos autores de ficção de renome, cujos nomes facilmente leitores. De fato, como nunca conhecemos os verdadeiros motivos que movem os outros, segue-se que em nenhum lugar as fontes secretas da ação humana podem ser estudadas com tanta vantagem como na nossa própria ação humana seja estudada com tanta vantagem como no nosso próprio peito. Assim, o romance é por vezes apenas o reflexo da individualidade do escritor e ele adota o conselho do poeta americano:
quarta-feira, novembro 15, 2023
The Bronze Horseman - Uma Introdução - Eric Ponty
P/ Moema
Este último poema de Pushkin leva o seu veículo narrativo caraterístico em tetrâmetro iâmbico, a uma fase final de desenvolvimento, atingindo uma densidade, complexidade estilística e gama de referências que o colocam no que a coloca no topo da poesia russa, a par de Eugénio Onegin. (Ver Introdução para mais comentários). Aqui, a estátua equestre de bronze de Pedro, o Grande (r. 1682-1725) do escultor francês Étienne Maurice Falconet, inaugurada no centro de São Petersburgo em 1782, que se tornou o Petersburgo em 1782, que se tornou o emblema de São Petersburgo, é a presença central no poema, fundindo-se na personalidade do próprio Pedro.
O subtítulo de Pushkin, "Um conto de Petersburgo", é significativo. Na sua época, a palavra O subtítulo de Pushkin, "Um conto de Petersburgo", é significativo. Na sua época, a palavra povest", "conto", significava um conto romântico em verso com cenário exótico. Um cenário urbano contemporâneo não romântico subverteu o termo logo à partida, trazendo o poema para o domínio da realidade quotidiana. Mas Pushkin, tipicamente, Mas Pushkin, tipicamente, tem as duas coisas, primeiro no prólogo, um hino de louvor à criação da nova capital por Pedro da nova capital, em 1703, num local desolado e não-humano do Golfo da Finlândia, para "castigar os suecos" (linha 12), e depois na história humana dramática de uma vítima desafiante, mas impotente da catastrófica na inundação de 1824. Embora Pushkin tivesse, naturalmente, uma profunda admiração por Pedro, o Grande como força criativa, estava plenamente consciente do seu lado destrutivo. Ele desprezava a humanidade talvez ainda mais do que Napoleão", observou em 1822, muito antes de conceber O Cavaleiro de Bronze (citado em Binyon, p. 436). Este poema opõe, de forma irreconciliável, dois princípios o poder ilimitado do Estado e as reivindicações de vidas humanas individuais. O esboço manuscrito de Pushkin pode ser tomado como uma indicação do que ele num esboço manuscrito de Pushkin pode ser considerado uma indicação do que ele previu ou sonhou para o futuro da Rússia: um desenho do cavalo de Falconet de Falconet a erguer-se na sua rocha sem o seu cavaleiro (reproduzido em A. S. Pushkin, vol. 3, p. 299).
terça-feira, novembro 14, 2023
François Villon - TRAD. Eric Ponty
P/MOEMA
está Flora, a bela romana;
domingo, novembro 12, 2023
50 POEMAS DE ERIC PONTY N9 JORNAL DE POESIA
1. O poeta W. J. Solha, livro novo, O IRREAL E A SUSPENSÃO DA CREDULIDADE, em inteiro teor, na página dele. Vale conferir. O livro, gratuito, sequer o frete, peça o seu. Clique nota introdutória e endreço.
Projeto do editor, Soares Feitosa, 4.10.2023
1. Atualizar as páginas dos amigos, muitos;
2. Armazenagem de livros, digitalizando e armazenando-os não apenas aqui e no CP do autor mas, sobretudo no Google-Drive, com acesso em aberto ou indicando o roteiro para adquirir. Ensaios e resenhas também;.
3. Poetas atuais, como recepcioná-los? Muito bem-vindos, isto é um convite;
4. Dinheiros? Não! Tem não. Tudo na modalidade 0800, o famoso pix-zero. Nada pagamos, nada recebemos.
Soares Feitosa, o editor.
Por favor, os antigos endereços de e-mail, todos vencidos. Utilize apenas este:
jornaldepoesia@gmail.com
Um aviso sobre pendências
Poeta!
Regra geral, nunca deixo email algum sem resposta. Contudo, tenho enfrentado uma verdadeira praga de vírus, formatação de computadores e outras aflições. Pior, ando velho, cansado, esquecido e zonzo. E estes males, com o tempo, apenas pioram
Vivo em falta com Deus e o mundo. Por favor, não se acanhe de cobrar resposta. Creia-me, o nível de cordialidade deste operador é até bastante alto. Desculpe-me as falhas.
Quando me reescrever, por favor repita o email anterior. Fica tudo mais fácil para relembrar. Há outro problema: os livros remetidos para cá, mas não vem o email. Fico aqui doidim para responder, mas o e-mail, cadê o email?
O endereço postal, aquele do correio — o carteiro, uma braçada de cartas debaixo do braço, tocando a campainha, o cachorro pega-não-pega — por favor, mande o endereço postal. É valioso ter o endereço postal: o email, a gente o desativa por conta dos vírus; ficam os leitores (e editoras!) indagando-me sobre o poeta; eu, com a cara para cima, igual a marido, sem saber de nada. (E o pessoal do Nobel, se vierem procurá-lo, o que direi?). Os meus, email e endereço postal, logo abaixo. Escreva-me. Será um prazer receber e responder.
E, finalmente, nada de Ascendino Leite caixas-postais! Detesto-as, com justas razões. Um grande amigo convidou-me para um peixe à beira-rio (barrancas do São Francisco, Petrolina, de crepúsculo, cerveja bem gelada, veja só!), mas quando lá cheguei, era uma caixa-postal. Aqui lhe conto o desassossego de comer um peixe dentro de uma caixa-postal. Clique na foto do poeta Ascendino Leite e veja como foi.
Com o abraço,
Soares Feitosa, o editor
Soares Feitosa - Jornal de Poesia
Rua Canuto de Aguiar, 1055, apto 500
60160-120, Fortaleza-CE
WhatsApp +55 85 98225.5061
sábado, novembro 11, 2023
O LIVRO DAS IMAGES – PANORAMA – RAINER MARIA RILKE - TRAD. Eric Ponty
ENTRADA
Quem quer que sejas: à noite, sai do teu quartoNovos Poemas de Rainer Maria Rilke - Trad. Eric Ponty
P/ amigo Soares Feitosa
Canção de Amor
Como hei-me segurar a minha alma para queela não toque na tua? Como hei-me elevá-la
que elevá-la acima de ti para outras coisas?







