sexta-feira, maio 05, 2017

As Elegias de Duino - Rainer Maria Rilke - A PRIMEIRA ELEGIA - TRAD. ERIC PONTY



A PRIMEIRA ELEGIA
E se eu chorasse, quem me escutaria
Nas ordens naqueles anjos
Mesmo que um deles de repente me segurasse
Ao seu coração, eu submergiria em sua esmagadora
Presença. Porque a beleza não é nada
Mas o começo do terror que mal podemos suportar,
E adoramos isso por causa do sereno desprezo
Poderia matar-nos. Todo anjo é terrível.
Então eu me controlo e apertar a atração
Do meu grito escuro. Ah, a quem podemos ir,
Então? Nem anjos nem homens,
E os animais já conhecem por instinto
Nós não estamos confortavelmente em casa
Em nosso mundo popular. Talvez o que sobrou
Para nós é alguma árvore em uma encosta
Da qual podemos olhar
Dia após dia, duma das alamedas de ontem,
E o afeto perverso de um hábito
Que gostou tanto de nós que nunca nos deixou ir.
E a noite, oh a noite quando o vento
Cheio de espaço roda em nossos rostos;
Que desejava, Suave, enganosa,
Esperando dolorosamente pelo solitário
Coração - ela ficaria a qualquer um.
É mais fácil aos amantes?
Mas eles usam um ao outro a esconder seu destino.
Você ainda não entende? Expire o vazio
Em Seus braços ausentes nesse espaço
Que respiramos; talvez pássaros
Vão sentir o ar afinamento como eles
Voam mais intensamente em si mesmos.
Sim, Primavera precisava de você. Muitas estrelas
Esperavam que você os visse. Uma onda
Que tinha quebrado há muito tempo
Ondeado em sua direção,
Ou quando você andou por uma janela aberta,
Um violino deu-se. Tudo isso foi seu encargo.
Mas você poderia viver de acordo com isso?
Você não estava sempre distraído pela expectativa,
Como se tudo isso prometido você é um amante?
(Onde você a teria oculto, com todos aqueles pensamentos
Estranhos e pesados fluindo dentro e fora jazer
Frequentemente durante a noite?)
Quando o anseio te vencer, cantar sobre grandes amantes;
Suas paixões famosas ainda não são imortais o suficiente.
Você achou que os desertos, daqueles que você quase invejava,
Poderia te amar muito mais do que aqueles que você amava.
Pôr-se de novo. Experimente outra vez o seu impotente louvor;
Pense no herói que vive: até mesmo sua queda
Era apenas uma desculpa para outro ser, um surgimento final.
Mas a natureza cansada atrai todos os amantes de volta
Em si mesma, como se não existisse a energia
Para criá-los duas vezes. Você se avisasse
Gaspara Stampa bem o suficiente? Daquele amor maior
Exemplo, qualquer menina fugiu por seu amante
Pode acreditar: "Se eu pudesse ser como ela!"
Não deveria o nosso antigo sofrimento ser mais
Frutífero por agora? Não é tempo nosso amor libertado
Nós daquele que amamos e nós, tremendo, resistimos:
Como a seta jaz a corda, e nessa reunião
Torna-se mais do que ela mesma.
Porque ficar é não estar em lugar nenhum.
Vozes, vozes. Meu coração, escuta como só
Os santos têm ouvido: até algum colossal
O som os levantou do chão; ainda,
Eles ouviram tão intensamente que, impossível há
Criaturas, eles prosseguiram ajoelhados.
Não que você poderia Suportar a voz de Deus!
Mas ouça a respiração, A interminável notícia
crescendo do silêncio,
Murmurante para você daqueles que morreram jovens.
Sempre que você entra em uma igreja em Roma ou Nápoles,
Não o seu destino sempre suavemente falar com você?
Ou uma inscrição levantou-se para alcançá-lo,
Como aquele comprimido em Santa Maria Formosa recentemente.
O que eles querem de mim? Que eu afaste suavemente
O olhar da injustiça sofrido às vezes
Dificultando um pouco o movimento puro dos espíritos.
É verdade, é estranho não viver na terra
Mais, não usando costumes que você mal aprendeu,
Não dando o sentido de um futuro humano
A rosas e outras coisas que prometem tanto;
Não sendo mais o que você costumava ser
Em mãos sempre ansiosas,
Não mais ser seu próprio nome como um brinquedo quebrado.
É estranho não desejar mais seus desejos. Estranho
Para ver os velhos relacionamentos agora vagos vibrando
No espaço. E é difícil estar morto e esforçado
Para compensar isso até você pôr-se a sentir
Um traço de eternidade. Mas os vivos estão errados
Para fazer distinções que são demasiado absolutas.
Os anjos (eles dizem) muitas vezes não sabem se
Eles se movem entre os vivos ou os mortos.
A corrente eterna arrasta todas as idades
Ambos reinos para sempre e abafa suas vozes em ambos.
No final, aquele rasgado de nós cedo não precisa mais de nós:
Lentamente, uma pessoa se torna desacostumada às coisas terrenas,
Da maneira gentil que deixa o seio de uma mãe.
Mas nós, que precisamos desses grandes mistérios,
Para os quais tão frequentemente o progresso
Abençoado brota da dor: poderíamos existir sem eles?
É um conto contado em vão, esse mito de lamento para Linos,
No qual uma ousada primeira música atravessou
A concha do entorpecimento: Espaço aturdido,
Que dum jovem quase divino tinha deixado
Repentinamente para sempre;
Então, nesse vazio, vibrações
- Que a nós agora são admiração e consolo e ajuda.
ERIC TIRADO VIEGAS

segunda-feira, maio 01, 2017

ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ — ΚΡΙΤΙΚΗ - Manolis - Eric Ponty


 ΠΟΙΗΤΗΣ, ΤΟΥ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΥ

          Αν πάρουμε σαν παράδειγμα το τραγούδι του Frank Sinatra που λέει ότι, όλοι τραγουδούν αλλά μόνον δέκα με δώδεκα τραγουδιστές υπάρχουν, μπορούμε να πούμε ότι μόνο τόσοι λίγοι αληθινοί ποιητές υπάρχουν στον κόσμο — εδώ και παντού, ποιητές του χθές ή σημερνοί. Κι υποπτεύομαι ότι δεν θα υπάρξουν ποτέ πολλοί ή τουλάχιστον δεν θα υπάρξουν πολλοί εξαιρετικοί. Κι είμαι σίγουρος πως δεν θα υπάρξουν τόσοι πολλοί όσα τα βιβλία ποίησης που εκδίδονται και προωθούνται από οικονομικά ισχυρούς φορείς και με τίτλους που είναι μόνο για να εντυπωσιάσουν. Συναντούμε πολλές ποιητικές εξαασκήσεις κάνουν ακριβώς αυτό: μιαν εξάσκηση ή φαντάζονται ότι κάνουν. Αλλά εκείνοι που γράφουν εξαιρετική ποίηση είναι λίγοι από λίγους χαρισματικούς που ανήκουν σε μια ξεχωριστή κλάση ανθρώπων.

          Ο Schiller είπε ότι δεν αρκεί να γράψει κανείς καλούς στίχους για να αυτοονομαστεί ποιητής γιατί ο καθένας κι απανταχού μπορεί να γράψει μερικούς στίχους αλλά αυτοί που γράφουν εξαιρετική ποίηση είναι πολύ λίγοι όπως ανέφερα πιο πάνω. Μόνον η μικρή αυτή κλάση ανθρώπων έχει το χάρτη του μονοπατιού. Κι όσοι το έχουν και γνωρίζουν πώς να το διαβάζουν, και ξέρουν πώς να το εξηγούν, αυτοί μόνο ηγούνται και οδηγούν όλους τους άλλους, όλους μας εννοώ, που αποτελούμε την ομάδα των δημιουργών-ποιητών, προς τον τόπο της ποίησης, κι αν είμαστε ευαίσθητοι στα των Μουσών θα καταλάβουμε. Οι υπόλοιποι θα κάνουν απλά τουρισμό.

           Ο Eric Ponty, που μετέφρασε το βιβλίο ποίησης του Μανώλη Αλυγιζάκη στην Πορτογαλική γλώσσα, έχει το χάρτη του μονοπατιού γιατί είναι ο ίδιος ένας αυθεντικός ποιητής κι η ωριμότητά του είναι ολοφάνερη, όπως μας υπογραμίζει η έκδοση του “Retirement Boy Goes to the Circus in Brodowski” (Εκδόσεις Μούσα, Σάο Πάολο, Βραζιλία, 2003).

Στο βιβλίο του Μανώλη Αλυγιζάκη, ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ που μετέφρασε ο Eric Ponty και συγκεκριμένα στο ποίημα, ΑΠΟΛΛΩΝΑΣ,

ΑΠΟΛΛΩΝΑΣ

Στον ήλιο του Απόλλωνα μεγάλωσα

λεπτά εκφραστικά
μόνος στα σκοτεινά
          πρoτού τα μάτια ανοίξω
          είχα για συνοδία
                             το νόμο της αποτυχίας

που εγεννήθηκα τυφλός
μ’ είπαν κι αιρετικό
         μια επανάσταση στη γέννησή της
         πριν καν μια λέξη να ειπώ
                             κλάμα λυπητερό ή πόνου

συγκέντρωσα όλη τη δύναμή μου
το ραντεβού μου με το θάνατο εταχτοποίησα
                             ώρες πριν γεννηθώ
στα χέρια της μητέρας
νιογένητη γιορτή
λάθος επιτρεπταίο
        
          δυο πόδια για να περπατώ
          μία καρδιά
          για να αισθάνομαι
          κι άλλα ανθρώπινα
                            μεγαλοσύνης σύσσημα

          Η ανάπτυξη του ποιήματος αυτού αποδεικνύει ότι ο χώρος του ποιητή δεν υποκλείνεται μπροστά σε καθορισμένους λεκτικούς και κανόνες αλληλουχίας που κυβερνούν τον κόσμο της εμπειρίας (τίποτα δεν είναι πιο πραγματικό απ’ το τίποτα, είπε ο Δημόκριτος) κι οι ποιητές το γνωρίζουν αυτό καλά. Γι’ αυτό ακριβώς υπάρχει και το ειδικό λογικό. Ειδικό αλλά όχι αμφισβηταίο ή αυθαίρετο. Ειδικό γιατί οι ποιητές κατέχουν το “κλειδί του βασιλείου”.

          Ο Croce και ο Vossler, τώρα που το θυμήθηκα, πολέμισαν ένα γύρω στη φράση Η Στρογγυλή Τράπεζα είναι τετράγωνη και για τον Ιταλό αναλυτή η φράση αυτή δηλώνει ότι δεν υπάρχει καθόλου λογική έννοια, ενώ ο Γερμανός αναλυτής έλαβε τη φράση αυτή σαν αληθινή, από αισθητική και γραμματολογική άποψη αδιαφορώντας για το λογικά αδύνατο. Ο Vossler κι “άλλοι πολλοί πριν και μετά απ’ αυτόν κατάλαβαν ότι οι ποιητές είναι ο μόνοι που δημιουργούν την πραγματικότητα. Στην κυριολεξία οι ποιητές δημιουργούν κόσμους όπως στα ποιήματα του Μανώλη Αλυγιζάκη που μετέφρασε ο Eric Ponty, μουσικός αλλά και ποιητής, που ακολουθούν τη συμβουλή του Wagner ότι ο ποιητής τονώνει το αντιληπτό του ανθρώπου και τον οδηγεί στο να κάνει νέους συνδυασμούς του αντιληπτέου έχοντας σαν οδηγό την αισθητική του αντίληψη.

        Αν, όπως μας λέει ο Eric Ponty σ’ ένα απ’ τα ποιήματα αυτά,

στα χέρια της μητέρας
νιογένητη γιορτή
λάθος επιτρεπταίο
δυο πόδια για να περπατώ

είναι εξ ίσου αληθινό και πρέπει πάντα να δίνουμε προσοχή στο τί μας λένε οι ποιητές (λίγοι εξηγούν τις λέξεις καλύτερα απ’ τους ποιητές, γείτονες των φιλοσόφων). Ο Eric Ponty, στο απόγειο της δημιουργικής του καρριέρας, μας λέει και μας υπογραμμίζει πολλά αφού η μετάφραση των ποιημάτων ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ του Κρητικού-Καναδού ποιητή, συγγραφέα και μεταφραστή Μανώλη Αλυγιζάκη δεν είναι τίποτε άλλο από ένα ποιητικό αριστούργημα.

         “…για τη συνεχή του αντανάκλαση-ενδοσκόπηση και λυρική φωνή και τον τρόπο που βλέπει την ύπαρξη όχι σαν ένα στείρο αντικείμενο, αλλά σαν ένα σύνθετο δυναμικό που έχει τη δική του εξαιρετική και ιδιόμορφη εικόνα του αληθινού…” όπως μας λέει ο ποιητής-κριτικός Ηλίας Τουρτίδης, είναι αναγκαίο να δώσουμε προσοχή στη φωνή του Μανώλη Αλυγιζάκη μέσω της μετάφρασης του Eric Ponty που είναι ένας ταλαντούχος σημερνός ποιητής.


~ João da Penha, δημοσιογράφος, συνταξιούχος καθηγητής, που έχει συναργαστεί με πάμπολλα λογοτεχνικά περιοδικά κι εφημερίδες. Επίσης συγγραφέας πολλών βιβλίων όπως των What Is Existentialism (Brasiliense, 2011, 17. ed.) And Philosophical Periods (Ática 2000, 4. ed.). Έχει μεταφράσει για λογοτεχνικά περιοδικά κι εφημερίδες ποίηση των Ρώσων  Sierguêi Iessiênin and Alieksandr Blok και διηγήμτα των José María Argüedas, Júlio Cortázar and Gabriel García Márquez, που εκδόθηκανστη λατινική Αμερική.

segunda-feira, abril 17, 2017

Cemitério marinho - Paul Valéry - Tradução Eric Tirado Viegas 1997



(Tradução de 1997 restaurada em decassílabos com versos com rima)
Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.
     Pindare, Pythiques, III.
Teto calmo onde marcham pombas álbulos,
Entre palpitar pinheiro, entre túmulos,
Meio-dia justo compôs fogo arda.
Ô mar, ô mar do sempre reiniciar!
Ô laurel após pensamento olhar
Calmo na demora deuses resguarda!

Qual lide pura fim chispa consuma,
Diamante imperceptível mui escuma
Que desta paz sempre se conservar
Quando no abismo sol que se repousa
Faz Obra pura duma eterna causa
Sonho é saber, Tempo cintilar.

Templo tempo, só anseio resume,
Ascender ponto puro me acostume,
Eu abarcar do meu olhar oceano,
Quais deuses minha oferta suprema enleia
Cintilação serena que semeia
Sobre altura desdém soberano.

Eterno ouro templo simples Minerva,
Massa da calma e visível reserva
Água impassível olho vigiar certo
Tanto sono sob véu flâmula calmo
Ô silêncio meu!... Edifício dessa alma
Saturam teto mil telhas! Do Teto!

Como fruta fundida do prazer,
Como delícia troco ausência ser,
A Boca donde forma assassinar
Fumar cá minha futura fumaça
Céu canta alma consumir minha faça
Mutação de o rumor margem focar.

Belo céu, vero céu meu olhar trocar,
Após tanto orgulho, tanto estranhar
Ócio mais plena probabilidade
Me desamparo este brilhante espaço,
Casas dos mortos minha sombra passo
Doma frágil móvel igualdade.

Exposta alma solstício dessas tochas,
Justiça admirável, sustento rochas
Luz das armas de sem piedade arde!
Me rendo puro espaço primeiro tarde
Olhar-me! Entrego-te luz que me farde
Suposta sombra morta meio alarde!

Me abdico minha solidão mim mesmo
Perto imo, fonte poema afim mesma
Entre evento oco me traço tão puro
Acatando ao meu tão grande eco interno
Amargor sombra sonora cisterna
E daqui sempre eu recrio um futuro!

Fôreis vós cativas falsas folhagens,
Golfo comilão tísicas ramagens,
Sobre meu olhar cerros tão secretos,
Meu corpo puxe lerdo fim idade
Rosto atire a carcaça terra igualdade
Chispa penso meus ausentes retos.

Cerro, sacro, cheio ardor sem matéria,
Fragmento terrestre oferta à luz féria
Este lugar pleno domina archote
Compôs ouro, pedra árvores sombrias
Onde tal mármo vibrar sombra´ egérias
Mar fiel dormir sobre covas morte

Cã esplêndida me afaste os idolatras,
Quanto só pastor Sorriso andrólatra
Apascento misteriosos carneiros
Branco rebanho das calmas das tumbas
Afastem-se ajuizadas dessas pombas
Sonhos vãos, anjos curiosos parceiros.

Aqui vindo a lentura é futura,
O claro inseto raspou a secura,
Tudo inflamar desmuda asila ar
E não sei qual a sua ríspida essência
Vida é larga, está livre de ausência,
Amargor doce, espirito se aclarar.

Estes Mortos jazidos aqui a terra,
Que aquecer seca mistério encerra
Alto do Meio-Dia dia sem movimentos
Se pensa persuadir para si feito
Rosto findo com o diadema perfeito
Eu sou o mais oculto movimento.

Não tem só a mim refrear os medos
Lamúrias, dúvidas, constrições credos
Seu absurdo que de seu grão do diamante...
Mas seu ocaso é duns grosseiros mármores,
Povo vagar entre raízes das árvores
Já tomaram partido já lentamente.

Fundiram cerrada ausência do ter
Barro rubro bebeu alva casta do ser
Dom Vida passou às flores alento!
Onde estão mortos, frases familiares
Arte pessoal, almas singulares
A Larva fia onde formada em lamentos.

Gritos argutos moças irritadas,
Olhos, dentes, as pálpebras molhadas,
Aprazíveis seios brincar com fogo
Sangue faiscar dos lábios se renderam
Extrema dádiva, dedos defenderam
Tudo vai sob a terra fundiu ao jogo.

Vós grande alma esperas um sonho ar,
Não tenham as cores calúnia a dar,
Olhos carne faz aqui fonte ouro sim
Cantarás ainda fores vaporosa
Vá! Foge de tudo! Aspecto é poroso
Santa sofreguidão morreu assim.

Magra eternidade breu doirada,
Consoladora horrível laureada,
Da morte fez um seio maternal,
Bela calúnia piedosa artimanha
Quem não conhece não recusa manha
O Crânio vazio este riso eternal.

Pais profundos, cabeça inabitada,
Que já são peso de tantas pazadas
Terra confundir seus passos largos
Vero roedor um verme irrefutável
Não mais hão dormem tábua dormível
Vital a vida não quita mais amargos!

Amor talvez mesmo mim raiva certo
Seu Secreto dente está tão por perto
Que algum nome venha lhe convir!
Que implica! Vê! Almeja! Sonha! Toca!
Minha carne manta espera leito oco
Ao vivente escravizado caibo vir!

Zenão cruel eleito Zenão d´Eléia!
Mas tu sentes passagem seta ideia,
Vibrar voeja e não voeja mais aos laços 
Som me renasce seta me mata fuga
Ah! O sol... Qual a sombra de tartaruga
Alma Aquiles imóvel grandes passos!

Não! Não!... De pé em eras consecutivas!
Arder meu corpo formas pensativas!
Beber meu seio renasce desse vento,
Um fresco dum mar de tão exaltado
Chega minha alma... ô pujança salgada!
Correr onda irromper que viva alento!

Sim! Grande mar delírios ambíguos 
Tez pantera clâmide poro exíguos
Quilíades mil ídolos mar do sol!
Hidra total livre azul dessa carne
Morder sua cauda chamejar do farne
Tumulto silêncio igual deste sal!

Vento se içar!...Breve viver tentar
Abrir e refechar meu livro imenso ar,
Pó tentou desmudar rocha aduela
Esvoacem páginas que ofuscadas
Rompam vagas! Rompam águas alegradas
Teto tranquilo onde picam as velas!
Eric Tirado Viegas