Pesquisar este blog

sábado, novembro 15, 2025

A Queda das Folhas - CHARLES MILLEVOYE - TRAD. ERIC PONTY

Millevoye nasceu em Abbeville, na Picardia, filho de pais pobres que morreram jovens. Após uma infância doentia e estudiosa, trabalhou num escritório de advocacia e numa livraria. Recebeu honras da Academia ainda jovem, e um poema sobre a passagem das tropas francesas pelo Monte São Bernardo foi generosamente recompensado; mas foram os seus versos elegíacos que conquistaram os aplausos da sociedade. Um amor frustrado e um estilo de vida bastante brilhante e frenético, financiado pela generosidade imperial, contribuíram para arruinar a sua constituição frágil. Ele foi para Itália, mas sentiu-se inferior à tarefa de escrever um poema épico sobre as campanhas vitoriosas de Napoleão naquele país; regressou e casou-se, perdeu a visão e viveu por mais algum tempo em completo retiro. Os outros poetas do Primeiro Império (Andrieux, autor de «Le Meunier Sans-Souci», pertence mais ao período anterior) foram completamente esquecidos: Millevoye mantém um certo interesse histórico, se nada mais, como o representante mais completo e talentoso dos sentimentalistas, que são um verdadeiro elo entre a decadência clássica e o alvorecer romântico. Pela sua elegância (que é genuína), pela timidez do seu vocabulário e pelos seus ritmos um tanto invertebrados, ele pertence inteiramente ao primeiro; mas, no fim das contas, uma melancolia vaga e linfática que aspira encontrar um cúmplice na «natureza» é, pelo menos, parte da escória de Lamartine — e tudo o que nos interessa em Millevoye. Não que ele não tenha tentado muitos estilos — até mesmo o heroico e o exótico; mas nunca conseguiu nada tão característico ou, em um sentido mais perfeito, do que a seguinte peça, da qual, com a irresolução de um poeta em transição, ele fez várias versões melhoradas e que foi cruelmente descrita como «la Marseillaise des mélancoliques».

Dos restos de nossas florestas 
O outono cobriu a terra; 
O bosque estava sem mistério, 
O rouxinol estava sem voz. 
Triste e moribundo, ao amanhecer, 
Um jovem doente, com passos lentos, 
Percorria mais uma vez 
A floresta querida de sua infância. 
Bosque que amo, adeus! Eu sucumbo. 
Seu luto previu meu destino,
E em cada folha que cai
Eu leio um presságio de morte. 
Fatal oráculo de Epicuro, 
Tu me disseste: "As folhas dos bosques 
Aos teus olhos ainda amarelecerão,
E será pela última vez. 
A noite da morte o envolve; 
Mais pálido que o pálido outono, 
Tu se inclinas para o túmulo.
Tua juventude murchará 
Antes da erva do prado, 
Antes da videira da colina.
" E eu morro! Com teu hálito frio 
Um vento funesto me tocou, 
E meu inverno se aproximou
Quando minha pataquinha mal começou.
Arbusto destruído em um único dia, 
Algumas flores eram meu adorno; 
Mas minha vegetação murcha 
Não abandona nenhum fruto. 
Cai, cai, folha efêmera! 
Vele aos olhos este triste caminho, 
Abrigue do desespero de minha mãe 
O lugar onde estarei amanhã,
Mas na solitária alameda 
Se minha amante desolada 
Viesse chorar quando o dia se fosse, 
Despertada por um leve ruído 
Minha sombra por um instante consolada,

Ele diz, afasta-se... e sem retorno.  
A última folha que cai 
Assinalou o seu último dia. 
Sob o carvalho cavaram-lhe a sepultura. 
Mas aquilo que ele amava 
Não veio visitar a pedra avulsa;
E o pastor do vale perturbou sozinho, 
com o barulho dos teus passos, 
No silêncio do mausoléu.

CHARLES MILLEVOYE - TRAD. ERIC PONTY

 

     ERIC PONTY POETA-TRADUTOR-LIBRETTISTA 

Nenhum comentário: