9
Quando o planeta que distingue as horas
para voltar a habitar com Tauro,
a virtude cai dos chifres inflamados
que veste o mundo com novas cores.
E não apenas o que se abre para nós lá fora,
das margens e as colinas, adornadas com flores,
mas por dentro, onde nunca se moderniza,
gravido faz de si mesmo o humor terrestre;
onde tal fruto e semelhante se colha.
Assim ela, que é qual um sol entre as mulheres,
movendo em mim os raios dos teus belos olhos,
a criar pensamentos, atos e palavras de amor;
mas igual ela o governa ou muda,
A primavera, para mim, nunca chega.
10
Coluna gloriosa em que se apoia
nossa esperança e o grande nome latino,
que ainda não se desviou do verdadeiro caminho
a ira de Júpiter pela chuva forte.
cá não há palácios, nem teatro ou loggia;
mas em seu lugar um abeto, uma faia, um pinheiro—
entre a relva verde e a bela montanha próxima
onde se desce poeticamente e repousa—
levantam a terra ao nosso céu;
e é o rouxinol que docemente na sombra
todas as noites lamenta-se e chora,
o coração está cheio de pensamentos amorosos.
Somente a bondade lhe concedeu a perfeição,
tu que te afastas de nós, meu Senhor.
FRANCESCO PETRARCA - TRAD.Eric Ponty
ERIC PONTY POETA-TRADUTOR-LIBRETTISTA
Nenhum comentário:
Postar um comentário