Zum Aufstellen der Geräte
(Ein Muster)
Em seu caminho em um belo pique
Ele viu a luz do dia, a vida,
E, embora ainda fosse muito jovem na época
Ele imediatamente foi ajudar.
Praticando a queda do joelho e muitas outras virtudes,
Um jovem ginasta passou por ele
Parte acordado e parte sonhando
E nas tardes de sexta-feira na trave de equilíbrio.
Ele se tornou um ginasta e domador de leões,
Marinheiro e limpador de chaminés, acrobata
E, finalmente, especialista em ginástica
No Conselho de Artistas Transiberianos.
Ele sempre lia o jornal da manhã em uma parada de mão,
Sua gravata vermelha demonstrava sua tendência à liberdade.
Ele se assemelhava - enquanto estava encostado na parede da sala de ginástica –
O conhecido Hércules feito de gesso.
Detentor de todas as taças de prata,
Ganhou o prêmio franciscano
E em agosto, em Halle an der Saale
O cocar de Jahn com o arroz de louro.
Um núcleo tenro em uma casca áspera.
Com um salto mortale
Fora da vida
Sobre uma grade de pedra
Freiübungen (Grundstellung)
Quando uma mulher desperta desejos em nós
E essa mulher já perdoou seu coração,
Então (braços estendidos para a frente!)
Então é aconselhável se esconder.
Pois mais tarde (lentamente, levantando os calcanhares!)
Pois mais tarde um sentimento pairará em torno de nós,
Que atesta o espírito familiar e os bons pais.
(Braços - dobrem-se!)
Pois o que atrai uma mulher para um homem,
(Quadris firmes - pernas abertas! - posição básica)
É a honradez. Somente isso tem valor verdadeiro,
Mesmo a longo prazo (Toda a seção, varrer!).
Essa é a mais desejável de ambas as partes,
Da qual se diz: (Flexão do tronco) Esta é a mais valiosa.
Kniebeuge
Joelhos - dobrem-se!
Nós, humanos, somos tolos.
Pais mortais nos conceberam uma vez.
Seres mortais nos enterrarão mais tarde.
Deuses miseráveis, quem são vocês? e onde?
Por que não nos deixam mais permanecer assim
humanos?
O que é a vida?
Um eterno tomar e dar. --
Que vergonha, deuses, por nos darem tão pouco,
Que só nos emprestam espírito, dignidade e bela forma.
Sua criação é um lixo,
O trabalho de um rouxinol sodomítico.
Eu olho com o mais profundo desprezo
Para você.
E não me fale mais de misericórdia e clemência!
Aqui me sento; moldo os homens à minha imagem.
Ai de vocês, deuses, se nos despertarem ali!
Estiquem suas pernas!
Joachim Ringelnatz -Trad. Eric Ponty
ERIC PONTY POETA-TRADUTOR-LIBRETTISTA
Nenhum comentário:
Postar um comentário