Pesquisar este blog

sábado, junho 01, 2024

Georg Trakl - Trad. Eric Ponty

Grodek

À noite, os bosques de outono ressoam
De armas mortais, as planícies douradas
E lagos azuis, sobre os quais o sol
Emagrece; abraça a noite
Guerreiros moribundos, o lamento selvagem
De suas bocas quebradas.
Mas, silenciosa, se reúnem no chão de salgueiros
Nuvens encarnadas, nas quais habita um deus irado
O sangue derramado, o frescor da lua;
Todas as estradas fluem para a negra decadência.
Sob os ramos dourados da noite e das estrelas
A sombra da irmã se agita no bosque silencioso
Para saudar os fantasmas dos heróis, as cabeças sangrentas;
E soam suave nos juncos as flautas escuras do outono.
Ó dor mais orgulhosa, altares de bronze
A chama quente do espírito alimenta hoje uma poderosa
dor,
Os netos não nascidos.

Lamentação

O sono e a morte, as águias sombrias
Cercam está cabeça durante a noite:
A imagem dourada do homem
A onda gelada
Da eternidade. Em recifes medonhos
O corpo púrpuro se despedaça
E a voz sombria lamenta
Sobre o mar.
Irmã da escuridão tempestuosa
Veja uma barcaça medonha afundando
Sob as estrelas,
A face silenciosa da noite.

No Leste

Os órgãos selvagens da tempestade de inverno
Assemelham-se à ira sombria do povo,
A onda púrpura da batalha,
De estrelas desfolhadas.
Com sobrancelhas quebradas, braços prateados
A noite acena para os soldados moribundos.
Na sombra das cinzas outonais
Suspiram os espíritos dos mortos.
O deserto espinhoso circunda a cidade.
Dos degraus sangrentos a lua persegue
As mulheres aterrorizadas.
Lobos selvagens irrompem pelo portão.

Rendição à noite

Monge, envolva-me em sua escuridão,
Suas montanhas frescas e azuis!
O orvalho escuro sangra para baixo;
A cruz se eleva íngreme no brilho estrelado.
A boca roxa quebrou e jaz
Em câmara decadente e fria;
Ainda brilha o riso, a brincadeira dourada,
Os últimos sopros de um sino.
Nuvem lunar! Caem enegrecidas
Frutos silvestres da árvore à noite
E o quarto se torna um túmulo
E em um sonho esta terra está jorrando.
Georg Trakl - Trad. Eric Ponty
ERIC PONTY - POETA - TRADUTOR - LIBRETTISTA

Nenhum comentário: