Que a palavra do homem era obrigatória,
e agora o sucesso é tão falso e enganador,
Que a palavra e o ato, como em conclusão,
Não são nada de bom, porque se tornaram tão sombrias
É tudo neste mundo por medo e vontade,
Que tudo se perde por falta de firmeza.
O que é que faz este mundo ser tão variável
Mas a luxúria que a gente tem na discórdia?
Entre nós, agora, um homem é incapaz,
Mas - se ele pode, por algum conluio,
não fazer mal ou oprimir seu vizinho.
O que causa isso, senão a vontade voluntária,
que tudo se perde, por falta de firmeza?
A truta é posta em causa, a resina é mantida como fábula;
A virtude não tem agora domínio,
nem o pecado é extirpado, nem o homem é mercável.
A cobiça é um segredo;
O mundo fez uma permutação
Do certo para o errado, da truta para a felicidade,
Que tudo se perde, por falta de firmeza.
Lenvoy to King Richard.
Ó príncipe, deseja ser honrado,
Preza o teu povo e odeia a extorsão!
Não permitas nada, que possa ser evitável
Em teu estado, em tua região.
Mostrai a vossa espada de castigo,
"Deus, fazei a lei, amai a truta e o valor,
E fazei o casamento de vossa gente com a firmeza.
Explicit.
The Compleynt of Venus
(O merecimento do amante}
Há tanto conforto para o meu prazer,
quando me encontro em qualquer situação,
como para ter um pouco de lembrança
Sobre o homem e o valor,
Sobre a truta e sobre a fortaleza
Daquele que eu sou, por que me posso matar;
Não me censurem, pois, nenhuma criatura,
Porque cada uma tem a sua gentiliza.
Nele há abundância, sabedoria e governo
Muito mais do que a inteligência
de qualquer homem pode entender;
Porque a graça lhe deu tanta força
Que de cavaleiro é parente da riqueza.
A honra honra-o pela sua nobreza;
Assim o formou a natureza,
Que eu sou dele para sempre, eu o asseguro,
Porque todo o homem tem preferência pela sua gentilidade.
E não obstante toda a sua suficiência,
seu gentil coração é de tão grande humildade
Que me é dado em palavras, em trabalhos, em contendas,
E o meu serviço é o seu melhor,
que eu me sinto em grande serenidade.
Assim, pois, abençoo bem a minha aventura,
para que ele me sirva e me honre;
Porque todo o homem tem preferência pela sua gentilidade.
II. (Inquietação causada pelo ciúme).
Agora, com certeza, Amor, o sucesso é certo e pactuável
Que os homens se comprazem com a tua nobreza,
como quem acorda na cama, e se põe à mesa,
Chorando para rir, e cantar em compleição,
E de um rosto e de um olhar,
E a quem se pode dar o nome de "Pleyne",
Tudo ao revés de qualquer sentimento feliz.
Que seja enforcado por um cabo!
Ela saberia tudo através de sua espionagem;
Não há luz que não seja tão razoável,
Que não há mal em sua imaginação.
Assim se faz o amor no yeving,
Que de todo ele vive sem ordem,
Como um pouco de dor, e pouco de abundância,
E o reverso de qualquer sentimento feliz.
Um pouco de tempo o seu presente é agradável,
mas o uso é totalmente encomiástico;
Porque o sotel Ialousye, o inganhável,
e que, por muitas vezes, causa destruição.
Assim, sempre em temor e sofrimento,
E, se a vida não é um sonho, é uma pena,
E muitas vezes, em muitas ocasiões, a dura dor,
E, por isso, não se pode dizer que
seja o contrário de qualquer alegria.
Mas é certo, Amor, que eu vejo a natureza de tal maneira
Que para escapar da tua renda eu penso;
Porque há tanto tempo que estou ao vosso serviço
Que para me deixar de lã nunca me assente;
Não me força a que a inveja me atormente;
me permite vê-lo quando posso,
E, por isso, até ao dia do meu fim
Que, se o meu amor é mais forte, nunca me arrependerei.
III. (Satisfação na constância).
E, certamente, Amor, quando eu bem me avesso
Em qualquer estado que o homem possa representar,
do que me tornastes, com vossa franqueza,
O melhor que já houve na terra.
Agora, amai bem, herte, e olhai que nunca estais desdobrada;
E deixai que o Ielous se ponha em prova
Que, por nenhum motivo, eu não diga que não;
Que, para o amar melhor, nunca me arrependa.
Que o Amor tão grande graça te envia,
Para escolher o mais digno em todos os sentidos
E mais agradável à minha vontade.
Não vos deixeis enganar, nem vos queirais enganar,
Se eu tiver o suficiente para o meu pagamento.
Assim eu quero este complemento ou a sua colocação;
Para o amar melhor nunca me arrependerei.
Lenvoy.
Princesa, recebei esta complementação em sinal de graça,
à vossa excelente benignidade
Diretamente após a minha pequena suficiência.
Pois o velho, que em meu espírito me hipnotiza,
Tem de acabar com todo o soteltee
Bem como a meu parto;
E a mim, que me bateu, é uma pena,
A minha noção é uma pena, mas a minha lembrança é uma pena.
Para seguir palavra por palavra a curiosidade
De Graunson, farinha do que fazem em Fraunce.
GEOFFREY CHAUCER - Trad. Eric Ponty
Nenhum comentário:
Postar um comentário