Pesquisar este blog

domingo, outubro 22, 2023

TRÊS POEMAS - GEORG TRAKL - Trad. Eric Ponty

Verfall

À noite, quando os sinos tocam a paz,
Sigo os voos maravilhosos dos pássaros,
que, como piedosas peregrinações,
Desaparecem na claridade outonal.
Passeando pelo jardim crepuscular
Sonho com os seus destinos mais risonhos
E mal sinto aproximarem-se as horas da sabedoria.
Por isso sigo as suas viagens acima das nuvens.
Depois, um sopro faz-me tremer de decadência.
O melro queixa-se nos ramos desfolhados.
O vinho tinto balança nas grades enferrujadas,
Enquanto como um coro pálido de crianças mortais
Em torno da fonte escura bordas que o tempo,
Asters azuis curvam-se ao vento, a tremer.

Musik im Mirabell

Uma fonte canta. As nuvens estão
No azul límpido, as brancas e delicadas.
Pessoas pensativas e calmas passeiam
Ao fim da tarde, pelo velho jardim.
O mármore ancestral tornou-se cinzento.
Um comboio de pássaros voa ao longe.
Um fauno de olhos mortos procura
As sombras que deslizam na escuridão.
As folhas caem vermelhas da velha árvore
E circula pela janela aberta.
A luz da lareira brilha na sala
E pinta espectros ténues de medo.
Um estranho branco entra em casa.
Um cão corre pelos corredores degradados.
A criada apaga um candeeiro,
O ouvido ouve sons de sonata à noite.

Der Schatten

Quando me sentei no jardim esta manhã -
As árvores estavam em flor azul
Cheio de sons de tordos e tirilli -
vi a minha sombra na relva,
Um animal caprichoso, distorcido,
Que estava diante de mim como um sonho mau.
E eu caminhava e tremia muito,
Enquanto uma fonte cantava no azul
E um botão carmesim brotava.
E a besta caminhava ao meu lado.
 GEORG TRAKL - Trad. Eric Ponty
ERIC PONTY-POETA-MESTRE-TRADUTOR-LIBRETISTA

Nenhum comentário: