Pesquisar este blog

sexta-feira, outubro 06, 2023

Eneida - Livro I - Virgílio - Abertura Transladada - Eric Ponty

Armas, e o homem que eu canto, que, forçado pelo destino,
e o ódio implacável da altiva Juno,
expulsa e exilada, deixou a costa de Troia.
Longos trabalhos, tanto por mar, por terra, ela suportou,
E na guerra duvidosa, antes de ganhar
O reino de Latius, e construiu a cidade de destino;
Seus deuses banidos foram devolvidos aos ritos divinos,
e puseram uma sucessão segura em sua linhagem,
de onde veio a raça dos pais albaneses,
e as longas glórias da majestosa Roma.

Ó Musa! As causas e os crimes relatam;
Que deusa foi provocada, e de onde veio seu ódio
Por que ofensa a Rainha dos Céus começou
Perseguir um homem tão corajoso e tão justo;
Envolvendo sua vida ansiosa em cuidados sem fim,
Expondo-o a necessidades e precipitando-o em guerras!
Podem as mentes celestiais mostrar tão grande 
ressentimento, ou exercitar seu rancor na dor humana?

Contra a foz do Tibre, mas muito longe,
uma antiga cidade estava assentada no mar;
Uma colónia Tíria; o povo foi feito
forte para a guerra, e estudioso do seu ofício:

Cartago o nome; mais amada por Juno
Do que a sua própria Argos, ou a costa de Zâmia.
Aqui estava o seu carro; aqui, se o céu fosse bondoso,
a sede de um terrível império que ela projetou.
Mas ela tinha ouvido um rumor antigo,
(há muito citado pelos povos do céu)
que os tempos vindouros veriam a raça troiana
a ruína de Cartago e a destruição das suas torres;
Nem assim confinados, o jugo do domínio soberano
Que o tempo futuro verá a raça de Troia arruinar 
sua Cartago, e suas torres deformar.

Ela refletiu sobre isto, e temeu que fosse o destino;
E não podia esquecer a guerra que ultimamente travava
para conquistar a Grécia contra o estado de Troia.
Além disso, longas causas trabalhavam em sua mente,
e sementes secretas de inveja, estavam por trás;
Intensamente gravada em seu coração, a disgra jazeu
De Paris parcial, e sua forma desdenhada;
A graça concedida ao arrebatado Gani mede,
as glórias de Electra, e seu leito ferido.
Cada um era uma causa só; e todos se combinavam
Para acender a vingança na sua mente altiva.
Por isso, longe da costa latina
Expulsou os sobejos do exército troiano;
E durante sete longos anos o infeliz escolto
Foram jogados pelos dilúvios e lavrados pelo oceano.
Tal tempo, tal trabalho, exigia o nome romano,
tal duração de trabalho para tão vasta estrutura.
Agora a frota troiana, com velas e remos!

Virgílio - Eric Ponty 
ERIC PONTY-POETA-MESTRE-TRADUTOR-LIBRETISTA

Nenhum comentário: