Sobre traduções literais dos textos hieroglíficos para italiano por Boris de Rachewiltz. A maior parte dos textos egípcios originais sobreviveram apenas em forma incompleta, datando de 1567 a 1085 a.C.
Translated by Ezra Pound
IContigo aqui em Mertu
É como se já estivéssemos em Heliópolis.
Voltamos ao jardim cheio de árvores,
com meus braços cheios de flores.
Olhando para o meu reflexo na piscina parada –
Os meus braços cheios de flores -
Vejo-te a rastejar na ponta dos pés
Para me beijar por trás,
Com meu cabelo carregado de perfume.
Com os teus braços à minha volta
Sinto-me tal se pertencesse ao Faraó.
II
Tão pequenas são as flores de Seamu
Quem olha para elas sente-se um gigante.
Sou o primeiro dos vossos amores,
Tal com jardim abatido de empoar com relva e
Perfumes de flores
Afável é o caminho que cavaste
Na frescura do vento norte.
Tranquilos as nossas passagens
Quando a tua mão pousa na minha em alegria.
A tua voz dá vida, como o néctar.
Ver-te, é mais do que comida ou bebida.
III
Há flores de Zait no jardim.
Eu corto e amarro as flores para ti,
A fazer uma grinalda,
E quando te embebedas
E se deitas para dormir,
Eu sou aquela que banha o pó dos teus pés.
IV
Eu encontro o meu amor a pescar
Os seus pés nos baixios.
Tomamos o pequeno-almoço juntos,
E bebemos cerveja.
Ofereço-lhe a magia das minhas coxas
Foi apanhado pelo feitiço.
ERIC PONTY-POETA-MESTRE-TRADUTOR-LIBRETISTA

Nenhum comentário:
Postar um comentário