Pesquisar este blog

quarta-feira, maio 10, 2023

A CHILD’S GARDEN OF VERSES - ROBERT LOUIS STEVENSON - TRAD. ERIC PONTY

 FROM HER BOY

 
Pelas longas noites que passas acordadas,
E vigiava por minha indigna causa:
Para a mão mais confortável,
Isso levou-me por meio da terra desigual,
Para todos os livros de contos que lês:
Por todas as dores que confortou:
Por tudo tiveste pena, tudo que suportaste,
Nos dias tristes e alegres de outrora: -
A minha segunda mãe, a primeira mulher,
Sendo-lhe anjo da minha vida infantil,
Da criança doente, hoje bem e velha,
Toma, samaritana, o livrinho que tens na mão!

E concedei, Céu, que todos os que lerem,
Pode achar samaritana tão querida quando carecer,
E todas as crianças que ouvem as minhas rimas,
No clima luminoso, à lareira, do berçário,
Poderá ouvi-lo numa voz tão gentil,
Como alegrou os meus dias de criança!

R. L. S.

BED IN SUMMER


No Inverno, levanto-me de noite,
E vestir-se à luz das velas amarelas.
No Verão, é sendo o contrário,
E tenho de me deitar de dia.

Tenho de ir para a cama e ver,
Aves persistem a saltar na árvore,
Ou ouvir-lhe os pés dos adultos,
Ainda passam por mim na rua.

E não te apareceu difícil?
Quando o céu está limpo e azul,
E gostaria tanto de ir jogar,
Ter que ir para a cama de dia?

 A THOUGHT

É muito bom pensar que
o mundo está cheio de carne e de ébrias,
Com as criancinhas a dar graças,
Em todos os lugares cristãos.


THE LITTLE LAND

QUANDO em casa, sozinho, sento-me,
E estou muito farto,
Basta-me fechar os olhos,
Indo navegar pelos céus –
Navegar para longe,
Para a agradável Terra do Brincar;


Para a terra das fadas lá longe
Onde está a Gente Pequena;
Navegar em pequenas viagens;
E acima das margaritas,
Por meio das gramíneas,
No alto da cabeça o abelhão,
Com zumbido e passagem.

Naquela floresta de um lado para o outro,
Posso vaguear, posso então ir;
Ver a aranha e a mosca,
E as formigas vão passando,
Carregando pacotes com os pés
Pela rua verde e relvada.
Posso sentar-me na azenha,
Onde a joaninha se acomoda.

ROBERT LOUIS STEVENSON - TRAD. ERIC PONTY

 ERIC PONTY-POETA-TRADUTOR-LIBRETISTA

Nenhum comentário: