Pesquisar este blog

quinta-feira, novembro 03, 2022

La Belle Dame sans Merci - KEATS - TRAD. ERIC PONTY

 IN MEMORIAN ALOYSIO TIRADO

O que te pode afligir, cavaleiro de armas,
Sozinho e pálido?
O depósito secou do lago,
E nenhum pássaro cantar.

O que te pode afligir, cavaleiro de armas,
Tão fatigado e tão triste?
O celeiro do esquilo está cheio,
E a colheita está feita.

Vejo um lírio na testa,
Com angústia úmida e orvalho febril,
E nas amuras uma rosa desbotada,
Célere e murcha também.

"Conheci uma senhora nos prados",
Criança completa bela - uma fada,
Seu cabelo era comprido, seu pé era leve,
E os olhos dela eram selvagens.

"Fiz uma grinalda para a cabeça dela,
E braceletes também, e zona aromal,
Ela me olhou como se amasse normal,
E fez um lamento muito doce.

"Eu a deitei no meu corcel de passo,
E nada mais foi visto durante dia todo,
Para sidelong ela se dobraria e cantaria,
Num cântico de fada.

"Ela me achou raízes de prazer doce,
E mel selvagem, e orvalho de maná,
E com fé em linguagem estranha ela disse
Eu te amo de verdade.

"Ela me levou à sua virilha de duende,
E ali ela chorou e suspirou com dor,
E lá fechei seus selvagens olhos
Com quatro beijos.

"E lá ela me acalmou no sono,
E aí eu sonhei - Ai de mim!
Do último sonho que sonhei,
Na colina fria.

"Também vi reis e príncipes com palidez,
Pálidos guerreiros, lívidos de Morte eram todos,
Choraram". La Belle Dame sans Merci
Tomam lá!

Vi seus lábios famintos na escuridão,
Com horrível branco de aviso,
Acordei e me achei aqui,
Do lado da colina fria,

"E é por isso que eu estou aqui,
Sozinho e pálido e vadio,
E nenhum pássaro me cantar".

KEATS - TRAD. ERIC PONTY
ABL






Nenhum comentário: