Pesquisar este blog

segunda-feira, outubro 31, 2022

PERSONAE - EZRA POUND - TRAD. ERIC PONTY

 Esta explicação veio em resposta a sugestões de Homero Pound sobre primeiros poemas que poderiam ser incluídos em Persona (1926). Evidentemente Homero tinha pedido ao seu filho para reconsiderar a pequena coda a A Lume Spento que aparece sob a epígrafe "Fazer sonhos antigos fortes para que este não seja nosso mundo perder a coragem", feito como este, A Verdadeira:

Fiquei parado e era árvore no meio da madeira
Conhecer a verdade das coisas nunca antes vistas
De Daphne e o arco de louro
E aquele casal de idosos que se alimenta de deuses
Que crescia carvalho de olmo no meio do vil.
Só depois de os deuses terem
Gentil tratados, e trazidos para
Até ao coração do seu lar,
Que possam fazer esta maravilha;
Tenho sido uma árvore no meio da madeira,
E muitos novos entendidos,
Isso era uma insanidade pra a minha cabeça antes

Personæ (1926) passou por seis impressões antes de ser tomada de posse por New Directions em 1946. Em 1949 a New Directions publicou uma nova offset da edição, acrescentando como apêndices "As Obras Poéticas Completas de T. E. Hulme" (publicado pela primeira vez como apêndice de Ripostes); um grupo de obras não recolhidas dos primeiros poemas; e alguns versos polémicos da década de 1930. Em 1989, este volume tinha passado por uma décima primeira impressão. Em 1952 Faber e Faber publicaram uma edição britânica do Personæ de 1949 adicionou em 1968 por Collected Shorter Poems (Poemas mais curtos recolhidos). Descrito como "uma edição ligeiramente ampliada do volume anteriormente intitulado Personœ", incluía mais alguns poemas iniciais não recolhidos e "Poemas da Antologia Clássica Definida por Confucius" (1954). Em 1984 Faber e Faber publicou sob o título Collected Shorter Poems a reproduction of the New Directions Personæ O texto dos poemas é o dos Personæ de 1926, uma vez que existe uma ampla prova de que Pound deu à colecção mais do que a sua habitual atenção. O volume foi aparentemente criado a partir de folhas lacrimogéneas dos volumes, e alguns destes (agora em Yale) contêm corruções por Libra.


TRAD. ERIC PONTY
POETA, TRADUTOR, LIBRETISTA ERIC PONTY

Nenhum comentário: