Pesquisar este blog

quinta-feira, fevereiro 20, 2020

William Shakespeare – Trad. eric ponty

I
Desejamos ver que o mais belo abunde
Para que a beleza em flor não morra,
Pois até o fruto pródigo sucumbe
Sendo justo que um retorno o suceda;

Porém em ti mandam teus formosos olhos
E ao ser tu o alimento de tua chama,
Semeadura a fome ali donde há de todo
E sóis tua própria presa maltratada.

Tu que hoje adornas com tu encanto o mundo
E anuncias sem igual a primavera,
Mesquinhas ao vigor de ti capulho

E ao não gastar derrotas tuas reservas:
Tenha dó e não deixes que tu gula
Se parta ao pão do mundo com a tumba.

William Shakespeare – Trad. eric ponty

II

Quando um assedio de quarenta invernos
Te cruzas o belo prado de trincheiras,
Tua roupa, que agora é ostentoso e novo,
Será uma piscadela que já não interessa.

E quando te perguntem onde jaze
O esplendor de teus bem longe anos,
Não digam que em teus olhos espectrais,
Pois soará a artifício o da bochecha.

Darás mais digno emprego a tua postura
se podes contestar: «Este filho meu
Redime minha velhice, quadra minha suma;

Meu patrimônio está em seu parecido».
Chegada a velhice, sua jovem vida
Acalentará teu sangue que se esfria.

William Shakespeare – Trad. eric ponty

Nenhum comentário: