À Carine
Tua
cabeça, teu ar, todas vias
São
paisagens quão do campo;
Teu
riso tocar teus lábios e olhos
Quão
ventos dia sem nuvens.
Sombria
fatiga, limpar teus dotes,
São
enlevados pela vitalidade
Isso
cintilares quão tu és acesa
Ausente
teus ombros e teus braços.
Todas
as cores vivas e as vias
Ressoares
como tu se vestiste
Tenha
poetas em teu lazer
Armando
um balé de flores.
Estes
roupões pródigos são insígnias
Dando
profusão louca que tu és;
Insana,
eu também estou a endoidar,
E
te odeio mesmo quando ti amo!
Às
vezes, dentro de um parque,
Repousar,
donde tirei minha apatia,
Senti
uma certa ironia porque
A
luz do sol lanceou meu peito.
E,
então, a luxúria da primavera
Humilhou-se
no meu cerne
Te
separei uma flor a punir ti
Na
audácia da Natura.
Então,
amarias, quando tu ficares
A
dormir, era a volúpia,
Ao
tesouro do teu corpo
Silente,
furtivo,
A
amachucar teu peito sempre acre,
E
esculpires em teu lado chocado
Uma
lesão tão funda quanto larga,
A
castigar tua carne muito alegre.
E,
tua doçura que me avigoraria!
Nestes
dois lábios tão rubros e novos
Minha
irmã, o que eu fiz aos belos,
Deslizar
minha peçonha, * amorosa!
Tradução
Eric Ponty
A celle qui est trop gaie
Ta
tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel
clair.
Le
passant chagrin que tu frôles
Est
ébloui par la santé
Qui
jaillit comme une clarté
De
tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l'esprit des poëtes
L'image d'un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l'emblème
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je
te hais autant que je t'aime!
Quelquefois dans un beau jardin
Où je traînais mon atonie,
J'ai senti comme une ironie,
Le
soleil déchirer mon sein
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur,
Que
j'ai puni sur une fleur
L'insolence
de la Nature.
Ainsi
je voudrais, une nuit,
Quand l'heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne,
Comme un lâche, ramper sans bruit
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse
Et, vertigineuse douceur!
A travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T'infuser mon venin, ma sœur
Charles Baudelaire
Nenhum comentário:
Postar um comentário