Certa vez fui pirata nauta no "alto oceano
-
Mas agora reformei como um missão-ar ano:
E é assim que me creu, me acudindo
E aperfeiçoando a porta em uma Bloomsbury
Square vindo.
Eu sou parcial perdizes, também ao resmungo,
E pretendo este creme de Devonshire em uma
tigela sem fungo;
Mas estou folgazã com bebida nenhum ousado
E pouco de peixe frio quando fiz patrulha
pousado.
Não tenho muito esmalte, meus costumes são
rudes, sou culto
Mas tenho bom paletó, e continuo me mostrar adulto;
E todos dizem, e acho que é o inerente:
"Não pode, mas gostar de Morgan," tem
arte tipo dum ente ".
Eu fui derrocado na costa de Barbary, ferro
E eu, voz, não é nenhum horgi michífero;
Mas, afirmo, não sou um homem a se blasonar,
Que umas moças estão mortas veladas do velho
Morgan no mar.
Então, se tiver negócios com Faber - ou Faber -
importa
Eu vou dar-lhe esta dica, e vale a pena muito demais:
Vai conter tempo, e vai poupar-se aflição dos
seus pais
Se pagar apego com o gato da letra “O” na
porta.
MORGAN.
Tradução Eric Ponty
I once
was a Pirate what sailed the ’igh seas —
But now I’ve retired as a com-mission-aire:
And
that’s how you find me a-takin’ my ease
And keepin’ the door in a Bloomsbury Square.
I’m
partial to partridges, likewise to grouse,
and I favour that Devonshire cream in a bowl;
But I’m
allus content with a drink on the ’ouse
And a bit o’ cold fish when I done me patrol.
I ain’t
got much polish, me manners is gruff,
But I’ve got a good coat, and I keep meself smart;
And
everyone says, and I guess that’s enough:
‘You can’t but like Morgan, ’e’s got a kind ’art.’
I got
knocked about on the Barbary Coast,
And me voice it ain’t no sich melliferous horgan;
But yet
I can state, and I’m not one to boast,
That some of the gals is dead keen on old Morgan.
So if
you ’ave business with Faber — or Faber —
I’ll give you this tip, and it’s worth a lot more:
You’ll
save yourself time, and you’ll spare yourself labour
If jist you make friends with the Cat at the door.
MORGAN.
T.S. Eliot
Nenhum comentário:
Postar um comentário