Pesquisar este blog

sábado, julho 12, 2025

As Flores do Mal - Charles Baudelaire - ERIC PONTY


 Embora Ponty mantenha uma alta fidelidade ao original, ele também adapta a linguagem de forma que é natural para leitores de língua portuguesa. Ele evita a literalidade extrema, que poderia resultar em uma tradução e artificial. Em vez disso, Ponty opta por uma abordagem que prioriza a fluidez e a acessibilidade, sem perder a complexidade do texto. Ponty escolhe palavras que, embora não sejam traduções diretas, capturam a essência do sentimento de posição e grandiosidade do poeta comparado ao albatroz. Eric Ponty consegue realizar uma tradução de As flores do Mal que respeita a obra original, ao mesmo tempo em que adapta a linguagem para que seja natural e fluida em português. Ele equilibra habilmente a fidelidade ao texto original com a necessidade de manter a fluidez e a acessibilidade, preservando o tom sombrio e decadente que define a poesia de Baudelaire. Esta tradução oferece aos leitores lusófonos uma experiência rica e envolvente, mantendo-se fiel ao espírito da obra original.
 

  
 ERIC PONTY POETA-TRADUTOR-LIBRETTISTA

Nenhum comentário: