Pesquisar este blog

quinta-feira, julho 31, 2025

A noiva solteirona - FRANZ XAVER VON SCHÖNWERTH -Trad. Eric Ponty

Havia uma moça que desprezava o casamento por causa dos filhos, que ela não amava, e só pensou em casar quando seu tempo [para ter filhos] estava acabando, pois era muito cobiçada por seu dinheiro. No entanto, o padre que ouviu sua confissão antes do casamento não a absolveu desse pecado, pois era por sua culpa que sete seres não haviam nascido, e ordenou que ela fizesse uma peregrinação ao Papa em Roma. Assim, acompanhada pelo noivo, ela partiu para Roma para visitar o Papa, mas este, após lhe dar uma penitência, mandou-a para casa, ordenando-lhe que passasse as noites sozinha no caminho e que não se esquivasse nem passasse por nenhum monstro que encontrasse. 

Em três estações durante sua viagem, porém, três monstros terríveis se colocaram em seu caminho; o primeiro era um urso e o último uma serpente; e ajoelhando-se diante deles, ela os abraçou e beijou, e os monstros saíram do seu caminho. Na última noite de hospedagem, ela não desceu pela manhã; uma criança foi enviada para procurá-la. Ao abrir a porta, viu uma pomba branca voando da cama e saindo pela janela. Olharam para a cama; tudo o que restava eram ossos. O último monstro havia aparecido durante a noite e comido o corpo como punição, mas a alma havia sido salva.

 Die jungfräuliche Braut 


Es war ein Mädchen, welches Abscheu hatte vor der Ehe, der Kinder wegen, die sie nicht liebte, und schritt erst dann zur Ehe, als ihre Zeit um war; denn sie wurde wegen ihres Geldes gesucht. Der Priester aber, dem sie vor der Trauung beichtete, behielt ihr die Sünde, weil durch ihr Verschulden sieben Wesen nicht zur Welt gekommen wären, und gebot ihr eine Fahrt nach Rom zum Papst. So ging sie in Begleitung ihres Bräutigams zum Papst nach Rom, aber dieser strafte sie und sandte sie heim mit dem Befehl, stets allein auf dem Wege zu schlafen, und den Ungeheuern, welche ihr begegnen würden, nicht auszuweichen, noch über sie zu steigen. 

Es legten sich aber drei fürchterliche Ungeheuer an drei Stationen in den Weg, das erste ein Bär, das letzte eine Schlange, und sie kniete sich vor sie hin, und umfing und küsste sie, und die Ungeheuer hoben sich aus dem Wege. In der letzten Nachtherberge kam sie am Morgen nicht herunter; man sandte ein Kind hinauf, nach ihr zu schauen. Als dieses die Türe öffnete, sah es eine weiße Taube aus dem Bette auf zum Fenster hinaus fliegen. Man suchte in dem Bette nach, es waren nur mehr Gebeine drin. Das letzte Ungeheuer war in der Nacht gekommen, und hatte zur Strafe den Leib verzehrt; die Seele aber war gerettet.

 FRANZ XAVER VON SCHÖNWERTH -Trad. Eric Ponty

FRANZ XAVER VON SCHÖNWERTH (1810–1886) nasceu em Amberg, na Baviera. Teve uma carreira de sucesso no direito e na corte real da Baviera, chegando ao cargo de secretário pessoal do príncipe herdeiro Maximiliano. Na década de 1850, começou a explorar a cultura da região do Alto Palatinado, na Baviera, registrando suas observações e as histórias das pessoas que entrevistava. Por fim, dedicou-se em tempo integral à sua coleção e, entre 1857 e 1859, publicou (Do Alto Palatinado: Costumes e Lendas), catalogando os costumes e contos populares de sua terra natal com detalhes sem precedentes. Esta obra continha apenas uma fração de sua pesquisa total, cujo restante foi eventualmente descoberto em um arquivo, constituindo uma importante adição ao cânone dos contos de fadas clássicos.

 

  ERIC PONTY POETA-TRADUTOR-LIBRETTISTA

Nenhum comentário: