Pesquisar este blog

sexta-feira, abril 18, 2025

SONETO 1 - William Shakespeare, -TRAD.Eric Ponty

 SONETO 1


P/Claudecir De Oliveira Rocha

Das criaturas mais belas desejamos aumentar,
Para que assim a rosa da beleza nunca morra,
Mas feito a mais madura deve morrer com a era,
Seu terno herdeiro possa guardar sua memória:


Mas você, contraído por seus próprios olhos brilhantes,
arde a chama de sua luz com combustível auto substancial,
Fazendo fome onde há abundância,
A si mesmo seu inimigo, para seu doce eu muito cruel.


Tu que agora és o novo ornamento do mundo,
E único arauto da primavera vistosa,
Em seu próprio botão enterra seu conteúdo,

E, terno rapaz, desperdiça sua negligência
Que o mundo se compadeça, ou então seja este glutão,
Para comer o que o mundo merece, junto ao túmulo e a ti.


William Shakespeare, -TRAD.Eric Ponty

Desejamos que as mais belas criaturas da natureza tenham seus próprios brotos (crescimento), para que a rosa da beleza nunca morra; é um curso geral da natureza que é um curso geral da natureza que, à medida que qualquer criatura amadurece (envelhece), seu tenro herdeiro (rebento) toma seu lugar e herda a beleza de seu predecessora.


Mas, fascinado (contraído) por seus próprios olhos brilhantes, queimando, como vela (cera), seu próprio eu para sustentar a  chama de sua luz (beleza), causando fome onde há abundância (ou seja, ao deixar de gerar um filho), você está se mostrando seu próprio inimigo e cruel demais com seu próprio doce eu. Agora é o novo ornamento do mundo e a única pessoa que representa corretamente a beleza e o frescor da primavera (apenas um arauto da primavera vistosa), mas está desperdiçando essa beleza celestial em sua ganância absoluta (ou seja, a ganância de manter a beleza física ao custo de manter a beleza física ao custo de gerar um filho), enterrando assim a semente da beleza em seu próprio corpo.


Tenha dó deste mundo (ou seja, gerando um filho em quem sua beleza será herdada e manterá o mundo ornamentado), caso contrário, isso (ou seja, você não gerar um filho) significaria que está comendo (destruindo), como um como um glutão, não apenas a semente da beleza, mas também a si mesmas.

Mohan Vaishnav - TRAD.Eric Ponty

Nenhum comentário: