Pesquisar este blog

domingo, julho 09, 2023

COLERIDGE (TRANS.), THE FAUSTUS OF GOETHE - TRAD. ERIC PONTY

FAUSTUS: Agora eu lutei por tudo: filosofia minha,
Direito, polis e teologia: ai de mim!
Todo, tudo explorei; e aqui estou alma,
Um fraco e morto tolo, uma sombra,
Enfim; em sabedoria ressuscitado,
Não mais alto do que antes: Mestre e Doutor
Eles me modelam; e eu por dez longos anos,
Tenho conduzido os meus alunos para supino 
E para baixo, por passagens envolvidos 
Em intrincados, só para achar certeza.
Nada se pode saber. Ah! Aí está o pensamento
Que me faz perder o coração na formação,
É verdade, muita verdade na razão,
Que eu sou mais sábio do que esse rebanho tolo
Médicos e magistrais, padres e escrevinhadores:
Nenhum escrúpulo me assusta, nada me deixa perplexo,
Nem me encolho ao pensar no inferno ou no demónio:
Por isso a alegria se afastou de mim; agora
Não há doces imaginações de bênçãos acumuladas,
Que noção guarda a chave de nenhuma esperança viva
De emendar ou iluminar a humanidade amofinada,
Acende o meu espírito sombrio. Riqueza, ou posição,
Ou honras mundanas, não tenho nenhuma: um cão,
Odiaria tão vil existência: por isso eu
Entreguei a minha alma à magia, e ensaiei crença,
Dos lábios dos espíritos pude colher segredos que 
Valem a pena aprender, para que eu não possa mais,
Na amargura do coração tento ensinar lhes
O que a minha mente não consegue compreender,
Os lugares secretos da terra, e traçar
As sementes das coisas antes de rebentarem,
Nem se limite a palavras. 0, tu pálida lua!
Quem dera que esses raios de encanto fossem derradeiros,
Deviam então visitar estes olhos tristes sem ribeiros!
COLERIDGE - TRAD. ERIC PONTY
ERIC PONTY - POETA-MESTRE-TRADUTOR-LIBRETISTA

Nenhum comentário: