Pesquisar este blog

quinta-feira, junho 08, 2023

The Lady of Shalott (1842) - Tennyson – TRAD. ERIC PONTY

De um lado e do outro do rio,
Longos campos de cevada e centeio,
Que revestem o mundo e se acham no céu;
E o caminho passa pelo campo,
Para a Camelot de muitas torres;
E as pessoas sobem e descem,
A olhar para onde sopram os lírios,
Em redor de uma ilha lá em baixo,
A ilha de Shalott.

Os salgueiros embranquecem, os álamos tremem,
Pequenas brisas que anoitecem e estremecem,
Na onda que corre eternamente
Na ilha do rio,
Que desce para Camelot
Quatro paredes cinzentas e quatro torres,
Olhar para um espaço de flores,
E os imbecis da ilha silenciosa,
A Ilha Lady of Shalott.

Tennyson – TRAD. ERIC PONTY
ERIC PONTY-POETA-TRADUTOR-LIBRETISTA

Nenhum comentário: