Emily Dickinson nasceu 10 de dezembro de 1830 viveu principalmente introvertida e solitária vida com a sua família próspera em Amherst, Massachusetts. Depois ela estudou na Academia de Amherst aos sete anos, ela passou um tempo curto em Seminário Feminino Mount Holyoke, antes de voltar para a casa de sua família, conhecido como proprietária. Pensada como uma excêntrica pelos moradores, ela se tornou conhecida por seu profundo agrado vestuário branco e a sua relutância em saudar os hóspedes. Nos últimos anos, ela foi muitas vezes disposta a sair de seu quarto; portanto, muitas de suas amizades foram conduzidas por correspondência.
Em torno de Emily, construiu-se o mito acerca de sua personalidade solitária. Tanto que a denominavam de a “Grande Reclusa”. É importante que se diga, que este comportamento de Emily se coadunava com o modelo de conduta feminina que era apregoado no Massachusetts de Oitocentos. Emily, em raros momentos, deixou sua vida reclusa, tanto que em toda sua vida, apenas fez viagens para a Filadélfia para tratar de problemas de visão, uma para Washington e Boston. Foi numa destas viagens que Emily conheceu dois homens que teriam marcada influência em sua vida e inspiração poética: Charles Wadsworth e Thomas Wentworth Higginson.
Emily conheceu Charles Wadsworth, um clérigo de 41 anos, em sua viagem à Filadélfia. Alguns críticos creditam a Wadsworth, como sendo o alvo de grande parte dos poemas de amor escritos por Emily.
Apesar da saída do prolífico, Dickinson apenas uns pequenos números dos seus poemas foram publicados durante sua vida. Eles eram normalmente significativamente alterados pelos editores para aplicar regras convencionais do tempo poética.
Emily Dickinson, em toda sua vida, não publicou mais do que dez poemas, algumas vezes anonimamente, e teve sua numerosa obra reconhecida só após a morte. Sua vida discreta e misteriosa desafia até hoje os estudiosos de sua obra. Sua poesia possui uma liberdade sintática única, muito próxima do uso oral da língua, é densa e paradoxal como sua vida. Em sua enigmática literatura, criou um idioma poético próprio, desprezando as fórmulas ou a regularidade convencional.
Depois da sua morte, Dickinson a irmã mais nova de Lavinia descobriu uma coleção de quase cem poemas de dezoito. Reconhecendo o seu valor, Lavinia se tornou obcecada com os ver publicada. Ela se vira primeiro para a mulher de seu irmão então a Mabel Loomis Todd, seu irmão amante, para assistência. Uma contenda desatada, com os manuscritos dividido entre o Todd e casa de Dickinson, atrasando a publicação completa de Dickinson a poesia por mais de meio século.
Por aqueles nunca tem sucesso.
Requer dolorida necessidade.
IV
'T é tanta alegria! 'T é tanta alegria!
Se eu falhar, o que pobreza!
E ainda tão pobres como a mim
Tem aventurados todos a se lançarem
Tem lucrado! Sim! Hesitado tão
Este lado a vitória!
A vida é, mas a vida e a morte, mas a morte!
Sorte plena é, mas sorte plena e fôlego, mas fôlego!
E se eu falhar,
Pelo menos para saber o pior é delicada
Derrota não significa nada, mas a derrota,
Não desolação possa prevalecer!
E se eu ganhar, -oh, arma no mar,
Oh, sinos que nos campanários,
A primeira repetição é lenta!
Para o céu é uma coisa diferente
Há conjecturas, e acordei tão súbita em
Talvez possa oprimir-me também.
V
Contentes! A grande tempestade é mais!
Quatro têm recuperado a terra;
Quarenta desceram juntos
Em ebulição a areia.
Anel, para a escassez de salvação!
Pedágio encantador para almas
Vizinho e amigo e esposo,
Girando sobre os cardumes!
Como eles irão dizer o naufrágio
Quando o inverno abala a porta,
Até as crianças pedirem, "Mas a quarenta?
Eles fizeram voltar não mais?"
Depois de um silêncio permeia a história,
E uma suavidade eficaz do olhar
E as crianças mais nenhuma pergunta,
E apenas as ondas como resposta.
VI
Se eu pode parar um coração apaixonado
Não quero viver em vão;
Se eu pode facilitar uma vida a dolorida,
Ou arrefecer uma dor,
Ou ajudar um desmaio pisco-de-peito-ruivo
Até o seu ninho novamente,
Não quero viver em vão.
VII
Dentro do meu alcance!
Eu poderia ter tocado!
Eu poderia ter alterado desta forma!
Suave passeio pela aldeia
Passeio com suave distância
Portanto insuspeitas violetas
Dentro dos campos mexericos
Esforço demasiado tarde para os dedos
Que passou, há uma hora.
VIII
Um ferido veado saltos mais altos,
Eu estou ouviu o caçador dizer;
'T é, mas o êxtase da morte,
E então a fratura ainda está.
A ferida rocha que brota,
O aço espezinhados que as primaveras
Uma face está sempre corada
Apenas onde frenética das picadas!
Gozo é o correio da angústia,
Em que o braço do cuidado,
Porventura alguém espiona o sangue
E "Você pode machucar" ao exclamar!
IX
O CORAÇÃO pede prazer primeiro,
E então, desculpa da dor
E então, aqueles pouco ungidos
Que mortifica o sofrimento;
E então, para ir dormir;
E então se ela deve ser
A vontade do seu Inquisidor,
A liberdade de morrer.
X
Um precioso, abandonado prazer está
Para atender a um livro antigo
Em apenas o vestido seu século usava;
Um privilégio, penso.
Seu venerando lado a tomar,
E o aquecimento na nossa própria,
Uma passagem de volta ou duas para fazer
Para vezes quando ele era jovem.
Seus pitorescos pareceres para inspecionar,
Seu conhecimento para desdobrar
No que diz respeito à nossa mente mútua,
A literatura de idade;
O que os estudiosos interessados mais,
O que competições levar
Quando Platão foi uma certeza,
E Sófocles um homem;
Quando Safo, uma menina de vida,
E Beatriz usava
A bata que Dante idolatrada.
Fatos, séculos antes,
Ele atravessa familiarizado,
Como um deve vir para a cidade
E dizer que todos os seus sonhos eram verdadeiros:
Ele viveu onde os sonhos nasceram.
A sua presença é encantamento
Você não lhe pede para ir;
Velhos volumes mexem pergaminhos das pontas
E paladares, só isso.
XXXVII
Para cada extasiado instante
Temos uma angústia pagar
Em desejosa e na tremura da razão
Para o êxtase.
Para cada hora amada
Afiada esmola dos anos
Amargurada contestada dos centavos sem valia
E cofres amontoados de lágrimas.
XXXVIII
Através da passagem proba do sofrimento
Os mártires mesmo percorreram
Os seus pés sobre a perdição,
Os seus rostos a Deus.
Uma imponente confissão da companhia
Convulsão estresir ronda,
Inofensivo como listras de meteoro
Mediante uma planta, provável
Sua fé o eterno lugar onde;
A sua expectativa de feira;
A agulha para o norte grau
Caminhamos pela lama assim, através de ar polar.
XL
O PENSAMENTO sob forma ligeira uma camada
É mais claramente vista, -
Como cordões mal revelados sob aumento súbito
Ou névoas de Apeninos.
XLI
A própria alma à
É uma amiga imperial, -
Ou o mais angustiante espia
Um inimigo poderia enviar.
Protegido contra a sua própria,
Nenhuma traição pode com o medo;
Si o seu soberano, de si
A alma deve ficar em êxtase.
XXXIX
Eu quis ter mais modestas necessidades
Como o teor e o céu;
Dentro de meus proveitos estes poderiam mentir,
E a vida e eu manter mesmo.
Mas desde o último incluído tanto,
Bastaria a minha oração
Mas apenas para um estipular,
E a graça de conceder o par.
E assim, mediante este aconselhado rezei, -
Grande Espírito dai-me
Um céu não tão grande como o vosso,
Mas é grande o suficiente para mim.
Um sorriso espalhasse-se sobre a face de Jeová
Os querubins partiram-se;
Sérios santos roubaram o olhar para mim,
E mostraram as suas covinhas, demasiado.
Eu deixei o local com todas as minhas forças, -
A minha oração longe eu atirei
tranquilas idades pegaram nelas,
e o julgamento cintilante demais
Que um tão honesto ser antigo
Como tomar a fábula por verdadeira
Que "Tudo o que você deve perguntar
Ele próprio ser dado a você."
Mas eu, crescida e astuta, perspectivar os céus
Com um ar de suspeita, -
Como crianças, se enganado pelo primeiro,
Todos os vigaristas, induzir.
II
Adiado até que ela tinha deixado de saber
Adiada até que na sua túnica de neve
E seu amoroso seio aos leigos
Uma hora atrás da vaidade fugitiva,
Mais tarde por apenas uma hora do que a morte, -
Oh, atrasada de ontem!
Ela poderia ter imaginado que seria;
Poderia, mas uma propagadora do contentes
Escalaram o distante outeiro
Não tinha o beijado num ritmo tão brando, -
Quem sabe, mas esta renúncia face
Foram ainda invictas?
Oh, se existem à partida ser
Qualquer esqueceu pela vitória
Na sua ronda imperial,
Mostrar a eles estão adocicando e adornado a coisa,
Que não poderia parar de ser um rei,
Duvidoso se ser coroado!
III
Partiu para o juízo,
numa poderosa tarde;
Grandes nuvens como anunciando inclinação
Criação olhando.
A carne entregue, cancelada
A angélica iniciada;
Dois mundos, como audiências, dispersarem
E deixar a alma sozinha.
IV
Seguros nas suas câmaras de alabastro,
Intocado pela manhã e intocada pelo meio-dia,
sono o dóceis membros da ressurreição,
barrote de acetinado, e telhado de pedra.
Luz risos da Brisa no seu castelo de sol;
Murmúrio das abelhas numa imperturbável orelha
O pico de aves em doce cadência ignorantes, -
Ah, que sagacidade pereceram aqui!
Magnifica ir a anos na lua crescente no alto deles,
Mundos de goteiras seus arcos dos céus seguidos
Diademas pingos e raposas vencer-se
Ora como pontos em um disco de neve.
V
Sobre esta longa tempestade o arco-íris rosa,
Sobre esta tarde ao romper o sol;
As nuvens, gostariam de viver como elefantes,
Horizontes dissipar-se abaixo.
As aves nos seus ninhos rosas sorridentes,
As galés de fato foram feitas;
Infelizmente! Como foram os olhos desconhecidos
Sobre quem o verão brilhou!
Tranquila leviandade da morte
No amanhecer pode mover-se
O brando arcanjo sílabas
Deverá despertar a sua.
Emily Dickinson - TRAD ERIC PONTY
ERIC PONTY-POETA-TRADUTOR-LIBRETISTA
Nenhum comentário:
Postar um comentário