Pesquisar este blog

sábado, agosto 05, 2017

LXXVII – SPLEEN - Charles Baudelaire - Tradução Eric Ponty

LXXVII – SPLEEN
Eu até poderia ser rei das terras chuvosas -
Ricos e jovens, mas inúteis e ancestrais,
Quem desapoia a trupe protetores seus pés
E vadiar com seus mastins e outras bestas.
Nada poderia animá-lo apostas ou falcoaria-
Nem mesmo temas fenecendo em sua porta.
Os jograis cômicos do Buffon do tribunal
Não divertiria esta cruel maldade.
Sua cama régia não passaria duma tumba,
E as cortesãs, dotam qualquer príncipe,
Já não tem palhaças ou usam roupas
Obter riso a partir deste jovem uno ossos.
O alquimista que o fez ouro não pode
Avisar de sua alma e extirpe a falha;
Nem naqueles banhos sangue os romanos trouxeram
Versaria a força juvenil do corpo dum velho,
A ciência estudioso traz à vida dum morto
Com a água podre de Leté nas suas veias.
Tradução Eric Ponty

LXXVII – SPLEEN
Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ ennuie avec ses chiens comme avec d’autres·bêtes. ·
Rien ne peut l’égayer, ni gibier,ni faucon,
Ni  son  peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.

Charles Baudelaire 

Nenhum comentário: