LXXVII –
SPLEEN
Eu até
poderia ser rei das terras chuvosas -
Ricos e
jovens, mas inúteis e ancestrais,
Quem desapoia
a trupe protetores seus pés
E vadiar com
seus mastins e outras bestas.
Nada poderia
animá-lo apostas ou falcoaria-
Nem mesmo temas
fenecendo em sua porta.
Os jograis
cômicos do Buffon do tribunal
Não divertiria
esta cruel maldade.
Sua cama
régia não passaria duma tumba,
E as
cortesãs, dotam qualquer príncipe,
Já não tem palhaças
ou usam roupas
Obter riso a
partir deste jovem uno ossos.
O alquimista
que o fez ouro não pode
Avisar de
sua alma e extirpe a falha;
Nem naqueles
banhos sangue os romanos trouxeram
Versaria a
força juvenil do corpo dum velho,
A ciência estudioso
traz à vida dum morto
Com a água
podre de Leté nas suas veias.
Tradução Eric Ponty
LXXVII –
SPLEEN
Je suis
comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais
impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses
précepteurs méprisant les courbettes,
S’ ennuie
avec ses chiens comme avec d’autres·bêtes. ·
Rien ne peut
l’égayer, ni gibier,ni faucon,
Ni
son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon
favori la grotesque ballade
Ne distrait
plus le front de ce cruel malade;
Son lit
fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames
d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent
plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer
un souris de ce jeune squelette.
Le savant
qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être
extirper l’élément corrompu,
Et dans ces
bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur
leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su
réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au
lieu de sang l’eau verte du Léthé.
Charles
Baudelaire
Nenhum comentário:
Postar um comentário