O desafio de traduzir na íntegra Les fleurs du mal,
de Charles Baudelaire, já foi enfrentado, no Brasil, por alguns
poetas. O pioneiro Jamil Almansur Haddad teve sua tradução publicada em
1958. Seguiram-no Ivan Junqueira (1985) e, este ano, em lançamentos
quase simultâneos, Júlio Castañon Guimarães e Eric Ponty, que é também
poeta, autor de Visões de um filho do fim do século, livro em
que reverencia grandes mestres da poesia do final do século XIX e
do século XX. Na condição de profundo conhecedor da arte do verso,
Eric oferece-nos em sua As flores do mal soluções bastante
originais, mantendo-se fiel à metrificação preponderantemente
dodecassílaba de Baudelaire, sem se ater, todavia, ao emprego
sistemático da rima do texto francês. É um privilégio para os leitores
brasileiros poder agora dispor de quatro tão diversas traduções
dessa obra-prima da poesia ocidental.
A.A. Secchin
Nenhum comentário:
Postar um comentário