A você, minha terra natal, agradeço esta canção.
Nas montanhas Harz, no vale do selvagem Bode,
No reino arado pela tempestade do grande Wode
Está o rio de minha juventude dourada.
Vim humildemente, sem nada me faltar,
À sua maravilhosa natureza,
Você me deu tudo porque eu não desejava nada,
E sorridentemente me mostrou o caminho de sua vida.
Você abriu os olhos e os ouvidos do jovem
E me guiou com mãos de mãe fiel,
Quando nas montanhas, entre paredes rochosas,
Na solidão da floresta, eu me perdi.
No brilho do sol, na escuridão sombria,
No início da manhã e no vermelho da noite,
Nas ondas nebulosas e no brilho do orvalho
Foi você quem me ofereceu tesouro sobre tesouro.
Mais precioso para mim do que o minério precioso
De suas minas, o que você deu em abundância,
Era como a fragrância em um botão delicado,
Eu a inalei, e meu coração se embriagou.
Logo senti a bênção dentro de mim,
Que a semente profundamente afundada criou raízes,
Ela começou a crescer e a tomar forma,
E feliz com a posse, eu a mantive em segredo.
O que foi que você me deu lá
Com suas flores desabrochando, as ondas ondulando,
O farfalhar das copas das árvores e o sussurro do ar?
Foi algo em que você ainda pensa hoje?
Foi um esforço tímido e furtivo,
Um pressentimento feliz e uma meia compreensão,
Um alegre pegar e depois devolver,
Um acontecimento poético involuntário.
Você me mostrou o domínio da imagem,
A mudança fugaz e a duração fixa
E provocou arrepios piedosos em minha alma
Diante de um poder incompreensivelmente alto.
Você me ensinou seus contos de fadas e lendas,
Deu-me a vara de adivinhação em minha mão,
E onde eu andava e ficava, ela batia.
Eu sou seu devedor, você é minha terra Harz
Uma velha canção sopra em suas montanhas,
O próprio vento da tempestade é seu portador rude,
Ela se precipita e ruge como um caçador selvagem,
Poderoso, terrível como o som de um trovão.
Eu captei um eco dele,
E ele nunca se apagou desde que o deixei;
Pegue de volta o que eu só recebi de você -
A você, minha terra natal, dedico esta canção.
Julius Wolff - TRAD.Eric Ponty
POETA-TRADUTOR-LIBRETTISTA
Nenhum comentário:
Postar um comentário