Estava eu traduzindo Stein para meu bloque com esse tema BREAKFAST, que cito aqui um trecho traduzido por mim:
Uma imitação, mais imitação, uma imitação bem sucedida. Tudo o que é decente, tudo o que está presente, uma calma e um cozinheiro e mais singular ainda um abrigo, tudo isto demostra a necessidade de clamor. O que é o costume, do costume está no centro.
O que é uma língua e pimenta amorosa e mais peixe do que há quando são necessárias muitas lágrimas. A língua e o salmão, não há salmão quando o castanho é duma cor, há salmão quando não há significado para uma madrugada será mais agradável. Não há salmão, não há chávenas de chá, há o mesmo tipo de mostos que são usados como estômagos pelas esperanças de comer que tornam os ovos aprazíveis. A bebida é susceptível de despertar um certo respeito por uma chávena de ovo e mais duma melancia do que alguma vez foi comido ontem. A cerveja é descuidada e o cacau é famoso. Café todo o café e uma amostra de sopa toda a sopa são a opção dum padeiro. Uma chávena branca significa um casamento. Uma chávena molhada significa tempo de se tirar umas férias. Uma chávena forte significa duma norma especial. Uma única chávena significa um arranjo de capital entre a gaveta e o local que está aberto.
O preço dum preço não está na língua, não está no costume, não está no elogio.
Uma perda de cor, porque é que não há lazer. Se a perseguição é tão ruidosa em que nada é solene, existe qualquer tempo para momento de persuasão.
Uma volta cinzenta para cima e para baixo, num bolso silencioso cheio de muita calefação, toda está sucessão maleável da rendição me faz uma alegria engenhosa.
Parei minha tradução e mandei para o Ivo Barroso, ele mandou retornar o telefonema:
- Wally Salomão disse alguma coisa do seu encontro na Biblioteca Nacional?
- Nada. Apenas em silêncio, fez o gestual de padre, dando-me à benção, com suas mãos disse para ir adiante.
- Ah...- exclamou o Ivo.
- E minha tradução de Gertrude Stein? Ivo, o que achou?
- Acorda disso pateta, dize-me Ivo Barroso. – Você além de poeta, tem feeling literário danado. – Exclamou. – Se eu fosse dono de editora você já estaria contratado por mim.
- Mas, Ivo sou aposentado por invalidez.
- Que se dane. Não quero nem saber. – Exclamou aumentado o tom da voz. – Você já está escalado para minha equipe.
ERIC PONTY
Nenhum comentário:
Postar um comentário