Pesquisar este blog

quarta-feira, maio 31, 2017

A Baleia Azul - Eric Ponty- Crítica Poeta, Grego Manolis Aligizakis- Autor e Tradutor e editor canadense





This the world the small the great, wrote the famous Nobel Prize poetry winner Odysseus Elytis in his most recognized book Axion Esti (it is worthy…it is valuable) in which he celebrates the birth of the world as we know it. Elytis creates eloquent images to describe life in its various expressions and manifestations and Eric Ponty does the same in his short book The Blue Whale: he presents the birth of Earth as a small spec of the cosmos and yet as a panorama of lifeforms from the infinitesimal to the gigantic as the great mammal, the whale.
In the eyes of Eric Ponty the world’s lifeforms come into being one by one and as they appear from the great pneumatic realm into the light they impose their shapes and tastes upon the earth’s schisms and crevasses, its plains and snow-covered mountain peaks; their first and primal concern was to impress upon the eyes of the observing man their stature and their methods of survival. First the whales singing their songs as they travelled from north to south and taught their calves the way of life until one day the whale conceived a world full of other beings which its thoughtful mind started creating.
And the clouds appeared and the winds, and the birds upon the sky and the roots of trees and bulbs in the earth and the animals walking on earth and in the trenches and plains of earth; and the little islands and the forests and the sand dunes and the rivers singing their happiness. The world slowly comes into being each life form having its own method of existence and method of sustainance. The whale’s song brought forth life from each and every schism of soil and from each and every drop of the ocean water, each form occupying its space and thus completing the panorama of existence.
Then a boy appeared, a lone boy who had the winds and the birds and the flowers as friends and companions. And in awe he looked at all the lifeforms around him and he learned to greet them and live with them in harmony with everyone around him. And later on, as the boy grew a little he tried to learn his lesson from the little and gigantic forms around him: he talked to them in the boys’ tongue and he begged of them to learn and to accept each lifeform on earth as his brother and companion; and in return the boy promised to preserve and uphold the unwritten rules of existence which relied upon mutual respect and appreciation for each and every one of the earth’s inhabitants.
And they all lived in harmony until one day the blue whale sent to him an eagle who not only taught him wise things about life but also gave him wings to fly from island to island and enjoy the sights of things small and large.
THE BLUE WHALE is an excellent read for every young person and Eric deserves congratulations for creating this beautiful modern-day fairy tale which deserves to be taught to every boy and girl of young school age. 
[~Manolis Aligizakis, poet, author, translator. Manolis was born on the island of Crete in 1947. Educated in Greece (BA in Political Sciences, Panteion Supreme School of Athens) he served in the armed forces for two years, and emigrated to Vancouver in 1973, after which he worked in several different jobs. He attended Simon Fraser University for a year, taking English Literature in a non-degree program. He has written three novels, a number of collections of poetry, which are slowly appearing as published works, various articles and short stories in Greek as well as in English. After working as an iron worker, train laborer, taxi driver, and stock broker, he now lives in White Rock where he spends his time writing, gardening, and traveling. Towards the end of 2006 he founded Libros Libertad, an unorthodox and independent publishing company in Surrey, British Columbia, with the goal of publishing literary books most other companies reject, thus giving voice to people who are not listened to by conventional publishers.]
     

segunda-feira, maio 01, 2017

ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ — ΚΡΙΤΙΚΗ - Manolis - Eric Ponty


 ΠΟΙΗΤΗΣ, ΤΟΥ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΥ

          Αν πάρουμε σαν παράδειγμα το τραγούδι του Frank Sinatra που λέει ότι, όλοι τραγουδούν αλλά μόνον δέκα με δώδεκα τραγουδιστές υπάρχουν, μπορούμε να πούμε ότι μόνο τόσοι λίγοι αληθινοί ποιητές υπάρχουν στον κόσμο — εδώ και παντού, ποιητές του χθές ή σημερνοί. Κι υποπτεύομαι ότι δεν θα υπάρξουν ποτέ πολλοί ή τουλάχιστον δεν θα υπάρξουν πολλοί εξαιρετικοί. Κι είμαι σίγουρος πως δεν θα υπάρξουν τόσοι πολλοί όσα τα βιβλία ποίησης που εκδίδονται και προωθούνται από οικονομικά ισχυρούς φορείς και με τίτλους που είναι μόνο για να εντυπωσιάσουν. Συναντούμε πολλές ποιητικές εξαασκήσεις κάνουν ακριβώς αυτό: μιαν εξάσκηση ή φαντάζονται ότι κάνουν. Αλλά εκείνοι που γράφουν εξαιρετική ποίηση είναι λίγοι από λίγους χαρισματικούς που ανήκουν σε μια ξεχωριστή κλάση ανθρώπων.

          Ο Schiller είπε ότι δεν αρκεί να γράψει κανείς καλούς στίχους για να αυτοονομαστεί ποιητής γιατί ο καθένας κι απανταχού μπορεί να γράψει μερικούς στίχους αλλά αυτοί που γράφουν εξαιρετική ποίηση είναι πολύ λίγοι όπως ανέφερα πιο πάνω. Μόνον η μικρή αυτή κλάση ανθρώπων έχει το χάρτη του μονοπατιού. Κι όσοι το έχουν και γνωρίζουν πώς να το διαβάζουν, και ξέρουν πώς να το εξηγούν, αυτοί μόνο ηγούνται και οδηγούν όλους τους άλλους, όλους μας εννοώ, που αποτελούμε την ομάδα των δημιουργών-ποιητών, προς τον τόπο της ποίησης, κι αν είμαστε ευαίσθητοι στα των Μουσών θα καταλάβουμε. Οι υπόλοιποι θα κάνουν απλά τουρισμό.

           Ο Eric Ponty, που μετέφρασε το βιβλίο ποίησης του Μανώλη Αλυγιζάκη στην Πορτογαλική γλώσσα, έχει το χάρτη του μονοπατιού γιατί είναι ο ίδιος ένας αυθεντικός ποιητής κι η ωριμότητά του είναι ολοφάνερη, όπως μας υπογραμίζει η έκδοση του “Retirement Boy Goes to the Circus in Brodowski” (Εκδόσεις Μούσα, Σάο Πάολο, Βραζιλία, 2003).

Στο βιβλίο του Μανώλη Αλυγιζάκη, ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ που μετέφρασε ο Eric Ponty και συγκεκριμένα στο ποίημα, ΑΠΟΛΛΩΝΑΣ,

ΑΠΟΛΛΩΝΑΣ

Στον ήλιο του Απόλλωνα μεγάλωσα

λεπτά εκφραστικά
μόνος στα σκοτεινά
          πρoτού τα μάτια ανοίξω
          είχα για συνοδία
                             το νόμο της αποτυχίας

που εγεννήθηκα τυφλός
μ’ είπαν κι αιρετικό
         μια επανάσταση στη γέννησή της
         πριν καν μια λέξη να ειπώ
                             κλάμα λυπητερό ή πόνου

συγκέντρωσα όλη τη δύναμή μου
το ραντεβού μου με το θάνατο εταχτοποίησα
                             ώρες πριν γεννηθώ
στα χέρια της μητέρας
νιογένητη γιορτή
λάθος επιτρεπταίο
        
          δυο πόδια για να περπατώ
          μία καρδιά
          για να αισθάνομαι
          κι άλλα ανθρώπινα
                            μεγαλοσύνης σύσσημα

          Η ανάπτυξη του ποιήματος αυτού αποδεικνύει ότι ο χώρος του ποιητή δεν υποκλείνεται μπροστά σε καθορισμένους λεκτικούς και κανόνες αλληλουχίας που κυβερνούν τον κόσμο της εμπειρίας (τίποτα δεν είναι πιο πραγματικό απ’ το τίποτα, είπε ο Δημόκριτος) κι οι ποιητές το γνωρίζουν αυτό καλά. Γι’ αυτό ακριβώς υπάρχει και το ειδικό λογικό. Ειδικό αλλά όχι αμφισβηταίο ή αυθαίρετο. Ειδικό γιατί οι ποιητές κατέχουν το “κλειδί του βασιλείου”.

          Ο Croce και ο Vossler, τώρα που το θυμήθηκα, πολέμισαν ένα γύρω στη φράση Η Στρογγυλή Τράπεζα είναι τετράγωνη και για τον Ιταλό αναλυτή η φράση αυτή δηλώνει ότι δεν υπάρχει καθόλου λογική έννοια, ενώ ο Γερμανός αναλυτής έλαβε τη φράση αυτή σαν αληθινή, από αισθητική και γραμματολογική άποψη αδιαφορώντας για το λογικά αδύνατο. Ο Vossler κι “άλλοι πολλοί πριν και μετά απ’ αυτόν κατάλαβαν ότι οι ποιητές είναι ο μόνοι που δημιουργούν την πραγματικότητα. Στην κυριολεξία οι ποιητές δημιουργούν κόσμους όπως στα ποιήματα του Μανώλη Αλυγιζάκη που μετέφρασε ο Eric Ponty, μουσικός αλλά και ποιητής, που ακολουθούν τη συμβουλή του Wagner ότι ο ποιητής τονώνει το αντιληπτό του ανθρώπου και τον οδηγεί στο να κάνει νέους συνδυασμούς του αντιληπτέου έχοντας σαν οδηγό την αισθητική του αντίληψη.

        Αν, όπως μας λέει ο Eric Ponty σ’ ένα απ’ τα ποιήματα αυτά,

στα χέρια της μητέρας
νιογένητη γιορτή
λάθος επιτρεπταίο
δυο πόδια για να περπατώ

είναι εξ ίσου αληθινό και πρέπει πάντα να δίνουμε προσοχή στο τί μας λένε οι ποιητές (λίγοι εξηγούν τις λέξεις καλύτερα απ’ τους ποιητές, γείτονες των φιλοσόφων). Ο Eric Ponty, στο απόγειο της δημιουργικής του καρριέρας, μας λέει και μας υπογραμμίζει πολλά αφού η μετάφραση των ποιημάτων ΔΕΥΤΕΡΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ του Κρητικού-Καναδού ποιητή, συγγραφέα και μεταφραστή Μανώλη Αλυγιζάκη δεν είναι τίποτε άλλο από ένα ποιητικό αριστούργημα.

         “…για τη συνεχή του αντανάκλαση-ενδοσκόπηση και λυρική φωνή και τον τρόπο που βλέπει την ύπαρξη όχι σαν ένα στείρο αντικείμενο, αλλά σαν ένα σύνθετο δυναμικό που έχει τη δική του εξαιρετική και ιδιόμορφη εικόνα του αληθινού…” όπως μας λέει ο ποιητής-κριτικός Ηλίας Τουρτίδης, είναι αναγκαίο να δώσουμε προσοχή στη φωνή του Μανώλη Αλυγιζάκη μέσω της μετάφρασης του Eric Ponty που είναι ένας ταλαντούχος σημερνός ποιητής.


~ João da Penha, δημοσιογράφος, συνταξιούχος καθηγητής, που έχει συναργαστεί με πάμπολλα λογοτεχνικά περιοδικά κι εφημερίδες. Επίσης συγγραφέας πολλών βιβλίων όπως των What Is Existentialism (Brasiliense, 2011, 17. ed.) And Philosophical Periods (Ática 2000, 4. ed.). Έχει μεταφράσει για λογοτεχνικά περιοδικά κι εφημερίδες ποίηση των Ρώσων  Sierguêi Iessiênin and Alieksandr Blok και διηγήμτα των José María Argüedas, Júlio Cortázar and Gabriel García Márquez, που εκδόθηκανστη λατινική Αμερική.