quinta-feira, julho 12, 2012

Menino da escola vitoriana


Parabéns! Até a métrica francesa que é mais difícil que a nossa.
----- Original Message -----
From: Eric Tirado Viegas
To: Ivo Barroso 
Sent: Thursday, July 12, 2012 1:39 PM
Subject: brincando com os chatos boys do facebook

Carrego comigo um sonho de “escolas de leitura criativa” (“escolas” pode ser uma pretensão demasiadamente grande, uma sala tranquila e uma mesa já bastariam). Precisaríamos partir do nível mais simples e, portanto, o mais rigoroso quanto à integridade do material. Precisaríamos aprender a decompor as frases em seus elementos constituintes e analisar gramaticalmente nosso texto, pois, como Roman Jakobson já nos ensinou, não terá acesso à gramática da poesia, aos nervos e aos tendões do poema, aquele não enxergar a poesia da gramatica. Teríamos que aprender novamente sobre métrica, sobre escanção do verso, saberes tão corriqueiros para qualquer menino de escola da era vitoriana. Precisaríamos fazer isso não por pedantismo, mas pelo fato irrefutável de que em toda poesia – e em uma boa parte do poema – a métrica é a música que controla o pensamento e a emoção.
Leitor incomum – George Steiner – Nenhuma paixão desperdiçada - Record
P.s: Sêu Steiner posso entrar para sua escola? Acho que já sei escandir versos.

Escandido os mestres
La Muse malade
Ma\ pau\vre\ mu\se\, hé\las\! qu'as\-tu\ donc\ ce\ ma\tin? se hé/ pronuncia-se zelás
Tes\ yeux\ creux\ sont\ peu\plés\ de\ vi\si\ons\ noc\turnes, perfeito, é mesmo vi/si/ons e não vi/sions como em português
Et\ je\ vois\ tour à\ to\ur\ ré\flé\chis\ sur\ ton\ teint tour/ à/ tour
La\ fo\li\e et\ l'hor\reur\, froi\des\ et\ ta\ci\turnes. perfeito

Le\ su\ccu\be\ ver\dâ\tre et\ le\ ro\se\ lu\tin
T'ont\-ils\ ver\sé\ la pe\ur et \l'a\mo\ur de\ leurs \urnes? peur (monossílabo)
Le\ cau\che\mar\, d'un\ po\ing\ des\po\ti\que et\ mu\tin poing também é monossílabo
T'a-\t-il\ no\yée au\ fond\ d'u\ fa\bu\leux\ Min\turnes? noy/ée

Je\ vou\drais\ qu'ex\ha\lant\ l'o\de\ur\ de la\ san\té
Ton\ sein\ de\ pen\sers\ forts\ fût\ tou\jours\ fré\quen\té,
Et\ que\ ton\ sang\ chré\ti\en\ cou\lât à \flots\ ryth\miques,

Com\me les\ sons\ nom\bre\ux\ des\ sy\lla\bes\ an\tiques,
Où\ rè\g\nent\ to\ur à \to\ur le\ pè\re\ d es\ chan\sons,
Phoe\bus, et le\ grand\ Pan\, le\ sei\gne\ur\ des\ mo\issons.
— Charles Baudelaire

A divina Comedia - Canto 1

Nel\ mez\zo\ del\ cam\min\ di\ nos\tra\vita
2    mi\ ri\tro\vai\ per\ u\na\ sel\va os\cura
3    ché\ la\ di\ri\tta\ via\ e\ra\ smar\rita.

4    Ahi\ quan\to a\ dir\ qual\ e\ra è\ co\sa\ dura
5    es\ta\ sel\va\ sel\va\ggia e\ as\pra e\ forte
6    che\ nel\ pen\si\er\ ri\no\va \la\ paura!

7    Tant'è\ a\ma\ra\ che\ po\co è\ più\ morte;
8    ma\ per\ tra\ttar\ del\ ben\ ch'i'\ vi\ tro\vai,
9    di\rò\ de l'al\tre\ co\se\ ch'i' \v'ho\ scorte.

10    I\o\ non\ so\ ben\ ri\dir\ com\'i'\ v'intrai,
11    tant\'e\ra\ pi\en\ di\ son\no a\ quel\ punto
12    che\ la\ ve\ra\ce\ vi\a a\bban\do\nai.

13    Ma\ poi\ ch'i\' fu\i al\ piè\ d'un\ co\lle\ giunto,
14    là\ do\ve\ ter\mi\na\va\ qu e\lla\valle
15    che\ m'a\vea\ di\ pau\ra \il\ cor\ com\punto,
Dante Aliguiere

Largo es\pec\tro\ de\ pla\ta\ con\mo\vida
el\ vi\en\to\ de la\ no\che\ sus\pi\rando
a\brió\ con\ ma\no\ gris\ mi\ vi\e\ja herida
y\ se a\le\jó\; yo\ es\ta\ba\ de\seando.

Lla\ga\ de a\mor\ que\ me\ da\rá\ la\ vida
per\pe\tua\ san\gre y\ pu\ra\ luz\ bro\tando.
Grie\ta en\ que\ Fi\lo\me\na en\mu\de\cida
ten\drá\ bos\que\, do\lor\ y\ ni\do\ blando.

¡Ay\ qué\ dul\ce\ ru\mor\ en\ mi\ ca\beza!
Me\ ten\de\ré\ jun\to a \la\ flor\ sen\cilla
don\de\ flo\ta\ sin\ al\ma\ tu\ be\lleza.

Y el\ a\gua er\ran\te\ se\ pon\drá a\ma\rilla,
mien\tras\ co\rre\ mi\ san\gre\ en\ la\ ma\leza
o\lo\ro\sa y \mo\ja\da\ de la\ o\rilla.
Soneto - Amor-  Federico Garcia Lorca
SONNET 1 - Shaskespare
Ce\sar\, when\ that\ the\ tray\tor\ of\ E\gipt,
With\ tho\no\ra\ble \hed\ did\ him \pre\sent,
Co\ve\ring\ his\ glad\nes\, did\ re\pre\sent
Playnt\ with\ his\ te\res\ ow\te\ward, as it\ is\ writt ;
And\ Ha\nny\ball\, e\ke, when\ for\tu\ne him\ shitt
Cle\ne\ from\ his\ rei\gn, and\ from\ all\ his in\tent
Laught\ to his\ fol\ke\, whom\ so\rrowe did\ tor\ment,
His\ cruel\ dis\pi\te\ for\ to\ dis\-gor\ge and qwit.
So\ chaun\ceth it \oft\, that\ e\very\ pa\ssi\on
The\ mind\ hi\deth\, by\ co\lor\ con\tra\ry,
With\ fay\ned\ vi\sa\ge\, now\ sad\, now\ mery :
Whe\re\by if\ I \laught\, any\ ty\me or\ sea\son,
It \is\ : for\ bi\cau\se I ha\ve\ no\ther\ way
To\ clo\ke my\ ca\re, but\ un\der\ sport and\ play.

Nenhum comentário: